Jump to content
Замки и Крепости Украины - Форум

Filin

Модераторы
  • Content Count

    4,574
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    539

Everything posted by Filin

  1. Рік видання: 2020 Автор: Зеновій Федунків Видавництво: Лілея-НВ, Івано-Франківськ Мова: українська Формат: 70х100 1/16 (17 х 23,7 х 2,7 см) Обкладинка: тверда Папір: офсетний (основний обсяг видання) + крейдований (2 листа з ілюстраціями) Кількість сторінок: 368 Ілюстрації: велика кількість чорно-білих зображень (фото, плани, схеми, малюнки, гравюри і т.д.) + 2 листа з кольоровими зображеннями Наклад: ? ISBN: 978-966-668-506-6 Замовити книгу можна у автора (за допомогою персонального повідомлення), написавши автору на пошту zen21fed@gmail.com, або у видавництві. Аннотація: Приклади сторінок: Зміст: Слово до читача:
  2. Всего исследовательской команде удалось выявить 276 планов, но в издании, которому посвящена эта тема, опубликованы только 58 из них. Полный список включает перечень всех планов, как тех 58, которые приведены в каталоге, так и пары сотен остальных (не опубликованных), о которых там приведены только краткие текстовые справки, приведённые выше. План Ставища не опубликован, но, исходя из описания и датировки, подозреваю, что это одна из копий того самого плана, который публиковался в теме Ставища.
  3. Год издания: 2018 Авторы: Филипп Брагар (Philippe Bragard), Николя Фошер (Nicolas Faucherre), Франсис Пьер (Francis Pierre), Эммануэль де Круи-Шанель (Emmanuel de Crouy-Chanel), Мишель Депретер (Michael Depreter), Вианни Мюллер (Vianney Muller), Рене Эльтер (René Elter), Милен Дидио (Mylène Didiot), Жюльен Трапп (Julien Trapp), Рене Эльтер (René Elter), Давид Ковелли (David Covelli), Ричард Маэ (Richard Mahée), Джеки Прованс (Jacky Provence), Реза Дехган Камараги (Reza Dehghan Kamaragi), Брис Колле (Brice Collet), Лоран Виссьер (Laurent Vissière), Адриен Вюйлемен (Adrien Vuillemin), Андреас Купка (Andreas Kupka), Жан-Жак Швин (Jean-Jacques Schwien), Максим Месснер (Maxime Messner), Жоффруа Руссе (Geoffrey Rousset), Ален Саламань (Alain Salamagne), Жан-Бернар де Ваивр (Jean-Bernard de Vaivre), Анастасия Кумусси (Anastasia Koumoussi), Винсент Ори (Vincent Ory), Жоанна Баретто (Joana Barreto), Фернандо Кобос (Fernando Cobos), Кристиан Норман (Christian Normand), Луи де Буффьер (Louis de Buffières), Бенуа Дювивье (Benoît Duvivier), Пейо Хосеба Монтеано Сорбет (Peio Joseba Monteano Sorbet), Жиль Парен (Gilles Parent), Айтор Пескадор Медрано (Aitor Pescador Medrano), Кристиан Корвизье (Christian Corvisier), Мишель Кост (Michel Coste), Мишель Коларделль (Michel Colardelle) Издательство: Presses universitaires de Nancy - Éditions universitaires de Lorraine, Нанси (Франция) Язык: французский + вступительное слово и заключение на английском Формат: 21,1х29,7х2,5 см. Переплёт: мягкий Бумага: мелованная Количество страниц: 518 Иллюстрации: множество фотографий, планов, схем, карт, рисунков, гравюр и т.п. Тираж: ? ISBN: 978-2-8143-0514-4 Аннотация: Примеры страниц: Содержание: В оригинале: В переводе:
  4. Эти реликты, конечно, относятся к куда более древнему периоду даже по отношению к Геродоту. На Подолье хватает следов существования древнего Сарматского моря, включая такие значительные, как морской риф. Т.е. эти окаменелости, конечно, можно встретить не только в том районе, где изображают Амадоку. Но с другой стороны интересна сама мысль, что обилие таких вот следов существования обширного древнего водоёма могло в какой-то мере повлиять на зарождение версии об Амадоке.
  5. Не всегда при наличии возвышенности именно она служила в качестве основы для укрепления. Тут, к примеру, можно вспомнить замок в Чорткове (Тернопольская обл.), расположенный у подножия возвышенности, или замок в Раковце (Ивано-Франковская обл.), расположенный не на вершине, а на склоне речного берега. Иногда другие факторы (к примеру, более серьёзная защита со стороны реки/болота) могли склонять чашу весов в пользу расположения на равнине. Так, к примеру, замок в Бережанах (Тернопольская обл.) построен на равнине, тогда как рядом была возвышенность, которую заняли постройки монастыря. И т.д. Какая из локаций правильная, думаю, могут подсказать разведки на местности (в случае, если на каком-то из участков будут обнаружены интересные следы рельефа или занятный подъёмный материал) или же точечные раскопки. А до этого придётся гадать. С подземельями также нужно разбираться. Вокруг этого типа построек существует множество мифов и сказок. Иногда простые подвалы могли принимать за длинные тоннели, а наличие двух изолированных провалов в двух точках, находящихся друг от друга на расстоянии 1-2 км могло в воображении нарисовать связь между этими участками, рисуя некий общий подземный ход, но при этом такого хода могло никогда не существовать. Всё это не говорит о том, что в Пикове точно не было ходов, связывающих замок с какими-то другими локациями, но реально подтверждённые факты о таких ходах в случае с другими укреплениями встречаются довольно редко, тогда как подобные мифы и сказки присутствуют в туристических описаниях чуть ли не каждого укрепления Украины. О чертежах можно только мечтать, да и графические реконструкции этого периода крайне редки. Поскольку ВКЛ было довольно большим государством, то такое понятие как "типичный замок" могло вообще не существовать, поскольку в разных уголках княжества могли быть разные типы укреплений, поскольку укрепления строились исходя из множества факторов (сколько средств выделяли на их постройку; противников, которым эти укрепления должны были противостоять; наличием или отсутствием тех или иных типов строительных материалов и многих других моментов), то они могли принимать совершенно разнообразный вид и планировку. Обычно рядовое регулярные в плане дерево-земляное укрепление на "предмурье" (т.е. в приграничной зоне, где происходили частые столкновения с врагами ВКЛ, Польши, а затем и Речи Посполитой) изображают как-то так (ров, земляной вал, частокол, деревянные башни, оборонный дом-двор и хозяйственные постройки вдоль стен): Источник: Fortyfikacje stałe na polskim przedmurzu od połowy XV do końca XVII wieku (2004)
  6. Вокруг формы башен, расположенных с напольной стороны, можно расписать целую историю. Да, действительно Е. Сецинский не только на плане показал шестиугольные башни, но ещё и в тексте дополнительно отметил, что "на кожному розі трикутника були великі й широкі шостигранні башти". Как мы знаем, где-то то ближе к 1890-м замок начали разбирать, причём с таким рвением, что (опять же по сообщению Е. Сецинского) выкапывали даже камень фундаментов. Быть может Сецинский замок застал уже в каком-то очень уж бесформенном виде, и какие-то линии рельефа могли его привести к выводу о том, что напольные башни были шестигранными, а может на такую форму указал кто-то из местных. Как видим, авторитет Сецинского был довольно значительным, поскольку шестиугольная форма башен прописалась в публикациях некоторых более поздних исследователей из Украины. К примеру, та же Л. Виногродская, которая осматривала замчище и даже проводила там разведывательные раскопки, также в своей публикации сообщила, что башни были шестиугольные. Но были и другие мнения по этому вопросу. Так, Е. Пламеницкая, также исследовавшая руины, допустила, что башни могли быть квадратными. Эта гипотеза была отображена автором на плане замка, показанном ниже. Не знаю, где он был опубликован впервые, а мне он попался в статье О. Пламеницкой "Початок мурованого оборонного будівництва на Поділлі". Возможно этот план в большей степени опирался на рисунок Н. Орды. Самое интересное, что в Польше, похоже, эти версии исследователей из Украины не получили известности и не приобрели популярность, поскольку, вероятно, там тон задал Б. Геркен, который ещё в 1938 г. опубликовал статью Zamki na planie trójkąta z XVI w., где немного внимания перепало и замку в Зинькове. Так вот, автор предложил там свой вариант плана (который, кстати, неплохо согласуется с фото М. Грейма), где видим башни пятиугольной формы, да ещё и в тексте уточнил, что наружные башни походили на бастионы, а отсюда был сделан вывод, что эти постройки могли быть довольно поздними, может даже начала 17 в. Именно этот план в дальнейшем использовался другими польскими исследователями - к примеру, его можно увидеть в книге "Zamki na kresach" (1998). План из статьи М. Грейма, созданный, судя из подписи, на основе какой-то документа из коллекции Библиотеки Ординации Замойских (Варшава). Поскольку этой коллекции сильно досталось в годы Второй мировой войны, то есть большая вероятность, что оригинал документа, послуживший основой для плана, был утрачен, хотя, конечно, это стоило бы проверить. Кстати, можно сравнить план с фото М. Грейма, сделанным ещё до того, как башни были уничтожены: Источник
  7. Такой вот "турецкий памятник" был в Мечищеве. Интересно, как он располагался относительно укрепления, и имел ли он отношение к военной истории. Источник
  8. Здесь автор чуть подробней рассказывает о своей работе.
  9. Несколькими оцифрованными вариантами плана осады Ставища поделился Национальный архив в Кракове
  10. Ещё одной оцифрованной версией плана поделился Национальный архив в Кракове
  11. Ярослав Иванишин поделился ещё одной версией, которая могла бы объяснить привязку даты 1484 к замку:
  12. Когда несколько лет назад делал страничку Свиржского замка на сайте, то в украинских источниках часто натыкался на формулировку, мол, первоначально Свиржем владел род Романовских, а потом после них им владел род Свиржских, и вот, мол, одни считают, что замок существовал ещё при Романовских, другие уверены, что он появился уже при Свиржских. Для примера процитирую текст справки В. Пшика из книги Укріплені міста, замки, оборонні двори, та інкастельовані сакральні споруди Львівщини XIII-XVIII ст. (2008): В общем, подобные формулировки, в которых один род противопоставляется другому, создают впечатление, что это два совершенно разных рода, а это уже влияет на раннюю историю замка, ведь если укрепление построили Свиржские, то это могло произойти не раньше, чем замок перешёл к представителю этого рода, а если замок построили Романовские, то это произошло ещё до того, как этой местностью завладели Свиржские. О том, что с этой историей что-то не так, я понял только совсем недавно. Сейчас уже средненький уровень знания польского дал мне возможность присмотреться к ряду источников, с которыми раньше я по ряду причин не смог поработать, и они мне открыли совсем другую и куда более интересную картину. Открыл 8-й том издания Herbarz polski Kaspra Niesieckiego (1841) на стр. 136, где есть справка по роду Романовских, и увидел, что один из представителей этого рода звался Марцин де Свирж: Далее открыл то же издание на стр. 584, чтобы почитать справку о Свиржских, и сходу наткнулся на новые интересные детали - оказалось, что к Свиржским применялась формулировка "из Романова", а также видим упоминание некого Глеба из Романова Свиржского: Кстати, странички Романовских и Свиржских на Википедии также содержат эти детали. Т.е. вырисовалась картина, что это не два отдельных самодостаточных рода, а нечто, имеющее один корень. Окончательно сомнения развеяла монография Анджея Жаки Świrz. Monografia historyczna kresowego miasteczka (2011), где уже довольно подробно рассказано, что на самом деле Свиржские - это те же Романовские, просто та их ветвь, которая осела в Свирже и решила там основать новый центр, и уже от этого центра взять себе название Свиржских. Но по сути не было никакой явно выраженной передачи Свиржа от одного рода к другому (как было позже, когда, к примеру, от Свиржских он перешёл к Цетнерам). А. Жаки не редко в тексте использует формулировку Свиржский-Романовский, что ещё больше подчёркивает связь этих двух ветвей. Так, на стр. 38 узнаём, что Свирж в 1420-х - 1450-х был селом, которое было частью волости с центром в Романове, расположенном в 8 км к северо-западу: Этот Романов и дал название роду Романовских. Там же узнаём, что Романовские пользовались гербом Шалава, и, как помним из текста "Herbarz polski ..." у Свиржских также был герб Шалава. На стр. 71 описано, как от семейного древа Романовских потянулась ветвь Свиржских: В переводе: Т.е. видим, как буквально в течение двух-трёх поколений у представителей рода Романовских вначале появилась приписка "из Свиржа", а потом и "Свиржские". На стр. 74-75 сообщается, что в 1454 г. между Романовскими происходит раздел имения, в ходе которого от первоначального большого владения отделилась малая часть, в которую входил и Свирж. Её владельцем стал Марцин, сын Петра из Романова. Он-то и решил сделать Свирж центром своих владений, основал здесь свою резиденцию и дав начало новому роду - сыновья Марцина уже начнут подписываться как "де Свирж" или "Свиржские". И вот тут подходим к тому, как факт родства Романовских и Свиржских может влиять на историю замка. Так вот если представлять, что это два разных рода, то приходится считать, что замок, впервые упомянутый в 1492 г. (т.е. уже при Свиржских) могли построить только Свиржские, а не Романовские, но когда понимаешь, что в 15 в. явного разделения ещё не было, что были скорее Свиржские-Романовские, чем просто Свиржские, то становится понятно, что замок, начатый Романовским и законченный Свиржским и тем и другим мог восприниматься как гнездо более-менее одного семейства. На стр. 74 А. Жаки пишет, что необходимость строительства в Свирже резиденции должна была возникнуть вскоре после того, как сюда в 1454 г. перенесли центр недавно созданной волости, т.е. какой-то замочек мог начать строить Марцин Романовский уже в конце 1450-х гг., а в документах это укрепление засветилось только 30+ лет спустя, в 1492 г., уже когда в им владели Свиржские. Так что первый замок мог быть не замком Романовских или замком Свиржских, а замком Свиржских-Романовских.
  13. Забавно, но в 2011 г., когда я задавался вопросом о том, откуда в истории замка взялась дата "1484 г.", в Польше вышла монография Анджея Жаки Świrz. Monografia historyczna kresowego miasteczka, где автор затронул и тему с этой датировкой. Там на стр. 75 читаем: В переводе: Отсюда узнаём, что автор книги, который в своих исследования опирался на большое количество источников, не удалось найти упоминаний замка ранее 1492 г., и, собственно, именно 1492 г. датируется первое известное письменное упоминание этого укрепления. Далее перемещаемся на стр. 126, где нас интересует текст примечания №148: В переводе: Отсюда узнаём, что, вероятно, миф о 1484 г. появился благодаря справке из популярного путеводителя Przewodnik po województwie tarnopolskiem (1936), где на стр. 165 действительно сообщается, что "замок был построен в 1484 году": Интересно, что в версии этого же путеводителя, выпущенной в 1928 г., этой даты ещё не было, там использовалась более размытая формулировка о постройке замка в 15 в.: Что касается того, откуда в истории замка могла появится версия о его постройке в 1484 г., то А. Жаки выдвинул предположение, что автор мифа просто перепутал данные по двум объектам - известно, что в 1484 г. в Свирже появилась католическая парафия и первый костёл, построенный неподалёку от места, где нынче можно увидеть замок. Вот так дата, сообщающая о появлении одного объекта, могла в результате ошибки прописаться в истории совсем другого объекта.
  14. Александр Чоловский в своих работах кратко упомянул об обстоятельствах создания этого инвентаря: В переводе: Также в работе 1892 г. А. Чоловский, процитировав инвентарь 1685 г., далее приводит также цитату, в которой описан замковый арсенал. Из текста создаётся впечатление, что описание арсенала взято всё из того же инвентаря 1685 г., однако полной уверенности в этом нет. И всё же текст стоит привести: Перевод: Источники: Czołowski A. Dawne zamki i twerdze na Rusi Halickiej // Teka konserwatorska. Lwów, 1892. S. 101. Czołowski A, Janusz B. Przeszłość i zabytki województwa tarnopolskiego. Tarnopol, 1926. S. 99
  15. После чуть более детального знакомства с источниками к этой теме ещё вернусь, а пока могу лишь добавить, что с инвентарями 1772 и 1778 гг. более-менее синхронизируется карта Фридриха фон Мига (1779-1782), где также можно увидеть надвратную башню с примыкающей к ней стенами: Mapire.eu
  16. Давайте попробуем сделать перевод. Хотя в случае с инвентарями перевод - это пол дела, ведь потом ещё нужно понять, о чём идёт речь. Что смог - перевёл, если в переводе сомневался, то ставил после слова или словосочетания вопросик (?), если что-то вообще не смог перевести - оставлял слово/словосочетание латиницей. Ниже вариант перевода с кое-какими мыслями и комментариями. Для обогащения темы решил параллельно провести сравнение инвентаря с планом 17 в., убрав с него бастионы, чтобы лучше проявилась первоначальная структура укреплений замка: Источник Итак, поехали: Перевод: "На пути/Идя от города к замку есть мост через ров к браме с севера из дубовой связки (?) с поручнями без подъёмного моста (?), однако на новый мост есть готовый материал, который в ближайшее время строиться будет". Словосочетание "na wiązaniu dębowym", судя из контекста, означает какую-то связанную из дубовых брёвен/досок конструкцию, только вот непонятно, был ли это какой-то чёткий термин, описывающий конструкцию определённого типа или же это было что-то разговорное и общее, не привязанное к конструктивным особенностям? Термин "zwod" мне уже попадался, но я так чётко и не понял, к чему он относился - ко всей конструкции подъёмного моста или к какой-то детали, например, только деревянному полотну или только к механизму подъёма. Перевод: "К замку, переехав через мост, есть каменная брама, над которой башня высоко вымурована, мелким гонтом (?) накрыта, в ней один этаж досками выстлан, к которому по лестнице лазят, ворота при браме двухстворчатые дубовые на кунах и бегунах деревянных, железный запор (?) для закрывания при засове". Отмечено, что башня высокая, и мы также знаем, что у уцелевшей башни замка есть 4 яруса, а тут вроде бы у высокой надвратной башни только два яруса, что несколько странно. Как вариант - может ярусов у неё было и больше, но только перекрытий между ними на момент инспекции не было? "wrota ... na kunach i biegunach drewnianych" упомянутые здесь "куны" и "бегуны" - это, судя из контекста, какая-то вспомогательная фурнитура. Вот здесь "куны" трактуется как дверные петли. "Бегуны" у дверей могли быть такого типа, т.е. нечто вроде задвижки, но может в случае с инвентарём и с учётом упоминания не одного "бегуна", а "бегунов", речь идёт о каких-то штырях, на которых эти ворота вращались? "Wrzeciądz", если правильно понял, это какая-то металлическая конструкция, при помощи которой можно было запереть створки ворот. Хотя может эта конструкция фиксировала даже не сами створки, а засов? Перевод: "Замковые стены, которые тянутся от ворота по левой руке, которые когда-то (?) были без обламков при бойницах, сейчас обвалены и сожжены, между теми стенами башня, не имеющая ни одного этажа гонтом хорошим накрыта и там на углу к югу башня с бОльшей (?) кровлей". "... które ... bez obłamków przy strzelnicach były, teraz poobalane i spalone". Я так понимаю, здесь речь идёт о деревянных конструкциях на стенах, которые на момент составления инвентаря были разрушены. Но тут могут быть нюансы. Так, к примеру, мне не совсем понятно значение выражения "bez obłamków" - о чём здесь речь? Знаю, что есть фортификационный термин "облам", означающий выступающую наружу верхнюю секцию деревянной стены, дающую возможность простреливать ближние подступы к укреплению, но имеет ли этот "облам" отношение к тем "obłamkam", которые упоминает инвентарь или там речь совсем о другом? Может тут с точностью до наоборот речь идёт о галереях, выступающих не наружу, а вовнутрь, т.е. те, которые могли держаться на деревянных кронштейнах? "między temi murami baszta" - тут, как я понимаю, одним махом описана вся восточная стена, а также упомянута некая башня, которая эту стену делила на две части. И вот вопрос - что это за башня? Пару лет назад я бы сказал, что это та единственная башня замка, которая дожила до наших дней, но потом на глаза попался план 17 в. (?), и там видим, что между воротами и угловой юго-восточной башней могла быть не одна, а две башни - округлая (уцелевшая до наших дней, отметил её под №2) и пятиугольная (№1). И вот тут возникает небольшое пространство вариантов - либо план врёт, рассказывая нам о двух башнях, когда на самом деле была одна, либо план не врёт, но тогда получается, что автор инвентаря одну из башен пропустил? А если даже и пропустил, то какую из них он при этом описал? "baszta żadnego w sobie piętra niemająca" - здесь, как мне кажется, речь идёт о том, что у башни не было перекрытий, и именно потому она могла "в себе не иметь ни одного этажа". И это, кстати, возвращает нас к вопросу о количеству ярусов в надвратной башне, где при такой трактовке авторского текста количество функционирующих этажей могло не синхронизироваться с количеством имеющихся ярусов в случае, если не все перекрытия были восстановлены. "baszta ... gątami dobremi pobita" - судя по тому, что объект в недавнем прошлом был полностью сожжён, восстановление этой башни начали с того, что сделали над ней кровлю. Прям тот же сценарий, как и в наши дни - в первую очередь обеспечить объект кровлей, а потом уже заниматься внутренностями. "... tam na rogu ku poludniowi baszta". Судя из упоминания "угла" (вероятно, периметра замковых стен), речь идёт о не дожившей до наших дней юго-восточной угловой башне. "... baszta z większym dachem". Тут не уверен в переводе слово "większy" - это слово в большинстве случаев означает бОльший размер/габарит, но иногда также может использоваться в значении степени, и под таким углом речь уже может идти о степени упадка, т.е. фразу можно перевести как "башня с худшей/более плохой кровлей". Перевод: "Все верхние строения и нижние покои и жилища, которые были с юга, сожжены, разрушены, [так] что только одни стены стоят". Все эти "budynki", "pokoje" и "mieszkania" могут быть названиями внутренних помещений одного корпуса. "dolne pokoje" - интересно упоминание "нижних покоев", т.е., упоминание того (если всё правильно понял), что покои были на нижнем ярусе, тогда как в дальнейшем более поздние инвентари будут свидетельствовать о перемещении покоев на второй этаж дворцовых корпусов. "... które były od poludnia ..." - если правильно понял, это указание на то, что на тот момент был только один корпус главного/жилого здания, который занимал южную часть замка. "spalone, zrujnowane, że tylko same mury stoją" - судя по тому, что некоторые башни и кухня на момент составления инвентаря были покрыты новым гонтом, восстановление перекрытий и кровли основного здания было не первоочередной задачей. Перевод: "Дом над кухней по правую руку гонтом накрыт, рядом с тем же домом башня гонтом накрыта, там башня квадратная гонтом наново накрыта - от той башни аж к внешней [башне?] стены нет (?) там частоколами заставлен circiter на току, на углу башенка дубовая с ганком и дверями, одной вверху, другой внизу, и там от той башенки с севера аж до ворот также частоколом обставлен circiter на току". "Budynek nad kuchnią po prawej ręce ..." - здесь автор инвентаря описывает кухню, которая располагалась "по правую руку", т.е. уже где-то у западной стены, в юго-западной части замкового двора? ", во флигеле, так сказать. "Budynek nad kuchnią ..." - речь о двухэтажной постройке, в нижнем ярусе которой находилась кухня? Или речь совсем о другом, к примеру, о том, что кухня находилась внутри строения, которое было одноэтажным? "... wedle tegoż budynku baszta gątami pobita ..." - упоминание юго-западной угловой башни? "... tam baszta kwadratowa gątami nowo pobita..." - это уже упоминание другой башни, наново перекрытой гонтом. И опять же возникает тот же вопрос, что и с восточной стеной, а именно - о какой именно башне идёт речь? Упомянута "квадратная башня" и на плане видим подходящий выступ (№4). Если это оно, то получается, что автор инвентаря не упомянул башню №5 и какую-то башенку (?) №3? "... od tej baszty aż do narożnej muru niemasz ..." - здесь речь о том, что от упомянутой квадратной башни и до наружной башни/ворот (?) нет каменной стены? "od tej baszty aż do narożnej muru ... palisadami zastawiono circiter na toku, na rogu baszteczka dębowa ... i tam od tej baszteczki od pólnocy aż do bramy także palisadami obstawiono circiter na toku" - как по мне это одна из самых интересных частей инвентаря, поскольку она объясняет то, что выглядит очень странно на плане, а именно внешний вид северо-западной секции укреплений. Также эта часть инвентаря интересна тем, что она, как по мне, хорошо синхронизируется с планом, тем самым подтверждая его точность как минимум на одном из участков обороны. В целом, при взгляде на план напрашивается вывод, что изначально замок был более симметричным - тогда от ворот к западной пятиугольной башне (?) тянулась стена, которая в какой-то момент была разрушена (?): Кстати, судя по всему, позднее её восстановили, поскольку на карте Фридриха фон Мига (1779-1783) эта секция стены чётко показана. Так вот, возникшую брешь на первом этапе восстановления замка не очень симметрично закрыли частоколом, при этом немного расширив территорию укрепления. Частокол не повторял линию утраченной стены, а выдавался наружу углом, для укрепления которого построили небольшую деревянную 2-ярусную (?) башенку. Об этом сообщает инвентарь и очень похожую картину видим на плане: "circiter na toku" - как это правильно перевести, я точно не знаю. Есть латинское слово circiter в значении "около", "приблизительно" или "вокруг", есть слово ток, т.е. место, где складывали скирды и обмолачивали зерно. Идёт ли речь об этом токе? Может фраза "circiter na toku" означала, что частоколом огородили место, где разместили ток? По переводу пока вроде все, осталось добавить ещё парочку общих мыслей: Хорошо заметно, что замок незадолго до приезда автора инвентаря был основательно разрушен и сожжён. Часто инвентари в таких случаях составляли, чтобы составить смету, дабы стало понятно, сколько денег нужно выделить на восстановление объекта, но в данном случае видно, что на момент приезда инспектора работы по восстановлению уже начались - брешь в каменной стене была закрыта частоколом, над некоторыми башнями и постройками соорудили новые кровли, подготовили материал для восстановления подъёмного моста. Инвентарь не упоминает бастионных земляных укреплений, хотя отмечает наличие таких более мелких деталей как частокол, маленькую деревянную башенку или наличие рва со стороны города. Самая большая проблема инвентаря, если рассматривать его в связке с планом, заключается в упоминании меньшего количества башен, чем можно увидеть на плане. При этом небольшой размер и форма пятиугольных укреплений намекает на то, что этими укреплениями замок мог обзавестись ещё во второй половине 16 века или в крайнем случае в первой трети 17 века, т.е. на момент составления инвентаря, как мне кажется, их не могло не быть, и потому странно, что эти постройки не упомянуты, а если две из упомянутых в инвентаре башен являются этими пятиугольными башне-бастиончиками, то почему не упомянуты другие башни?
  17. Попалась на глаза книжечка Sprawa panoramy plastycznej dawnego Lwowa: kilka uwag i zastrzeżeń (1937), в которой её автор Александр Чоловский, известный исследователь фортификации, делится своими мыслями по поводу проекта панорамы Я. Витвицкого.
  18. Англоязычная статья Александра Харлана о укреплениях районе Браги, построенных в ходе военных действий 1769 г. Revisited the localization of fortifications of the 18th century on the surroundings of village of Braha in Khmelnytsky region
  19. Поделились со мной такой вот статьёй, где упоминается и обсуждавшийся выше план. Автор статьи считает, что план был создан Бопланом, правда, это подаётся как данность, не требующая объяснения или обоснования, и потому остаётся непонятно, какая основа у этой версии. Источник изображения также не указан.
  20. В сборнике материалов Наукові записки Національного заповідника "Замки Тёрнопілля", №9 (2019) на стр. 26 есть статья "Чигиринщина у другій половині XVII ст. на османській карті України із зображенням ріки Дніпро з притоками".
  21. В сборнике материалов Наукові записки Національного заповідника "Замки Тёрнопілля", №9 (2019) на стр. 163 опубликована статья Руслана Пидставки "Картографічні джерела облоги Збаража 1649 р.: "Белінський план", где на основе упомянутого плана анализируется архитектура Збаражского замка (преимущественно замкового дворца).
  22. Справка по Буцневу из монографии Яна Лешека Адамчика Fortyfikacje stałe na polskim przedmurzu od połowy XV do końca XVII wieku (2004): Перевод: Насколько я понял, термин "reclinatorum" - это латынь, но как точно его перевести я не знаю. Судя из контекста, это какой-то синоним слова "осадничество", т.е. речь может идти о том, что укрепление в Буцневе стало опорой местному населению, которое осваивало местные земли. Адамчик для составления справки использовал следующие источники: Dąbkowski P. Podział administracyjny województwa ruskiego i bełżskiego w XV w. Zabytki dziejowe. T. V. Lwów 1939, s. 17, 172 Lauda sejmikowe halickie 1575-1695. Wyd. A. Prochaska. Lwów 1931, s. 339 Borowiejska-Birkenmajerowa M., Walczy Ł., Materiały do projektu badawczego: „Historyczne techniki budowlane w świetle badań warowni obronnych na Kresach d. Rzeczypospolitej”. Kraków 1996, mps Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich, t. 1, S. 433; t. 15, cz. 1, s. 254
×
×
  • Create New...