Filin Posted August 24, 2017 Report Share Posted August 24, 2017 Обсуждаются замок и городские укрепления Тернополя В конце ноября 1671 года Ульрих фон Вердум (для одних - путешественник, для других - шпион) довольно быстро двигался со стороны Хмельницкой области в сторону Тернопольской. 26 ноября он выехал из Чёрного Острова, добрался до Волочиска, отсюда на следующий день, 27 ноября, он отправился в сторону Старого и Нового Збаража, а побывав там, двинулся в сторону Тернополя, куда прибыл в тот же день. На следующий день, 28 ноября, Ульрих по плотине пересёк тернопольский пруд, и продолжил свой путь на запад. Есть мнение, что посетил он город в 1672 г. (и этот год мелькает не в одной статье, описывающей посещения Ульрихом Тернополя), но текст дневника даёт явное представление о том, что речь всё же о 1671 годе. Текст дневника написан на немецком, и в оригинале нам он пока не попадался, потому воспользуемся переводом, опубликованным в книге Cudzoziemcy w Polsce (1876) авторства Ксаверия Лиске. Конечно, перевод на польский мог не передать всех тонкостей и нюансов оригинального текста и слога, но за неимением лучшего варианта, а также допуская вариант, что перевод может быть весьма точным, предлагаю в деталях присмотреться к этому интересному тексту. Та самая страничка (159) с описанием Тернополя: Текст: Цитата Potem przez uprawne i żyzne grunta ciągle pod górę aż na pagórek, dalej na dół do Tarnopola, jedna mila. Jest to miasto na Wołyniu, należące dziedzicznie do pana Koniecpolskiego, starosty dolińskiego. Leży u stoku wspomnianego spadzistego pagórka. Z trzech stron otacza je wielkie jezioro i szerokie moczary. Czwarta strona jest bowiem obwarowana od wspomnianego pola, ma dość szeroką fosę z wykładanym wałem i dwiema grubemi wieżami na rogach, jako i jedną w środku, która jest zarazem bramą. Zamek wznosi się na północnym zachodzie od miasta, w samym środku jeziora, ma wielkie ciężkie zabudowanie z kamienia włoskim sposobem, którego mury i wieże na zachodzie i południu bronią także zamku tam, gdzie się jezioro ciągnie naokoło. Ku miastu znajduje się wązka sucha fosa z wałem z ziemi i palisadami. Papiści mają tu wielki kamienny kościół w mieście, Rusini trzy, a Żydzi, których tu tak dużo, że zajmują osobną i to najlepszą dzielnicę miasta, mieli tu tak piękną z kamienia zbudowaną bożnicę, że takiej nigdzieindziej w Polsce nie widziałem. Na wschodzie miasta po prawej ręce od wchodu leży także duże przedmieście, w którem znajduje się kościół papiezki. O małą milę powyżej miasta wypływa rzeka Seret przy wsi, która się tak samo nazywa. Płynie ona pod Tarnopolem ku Kamieńcowi do Dniestru. W miejscu tem, jak na całem Podolu, Wołyniu i Rusi, dokuczały bardzo i zimą muchy. Dnia 28 listopada, z Tarnopola po długiej grobli, która się przez jezioro i moczary pewnie na ośm lub dziewięćset kroków ku zachodowi zaczyna, aż do równiny pięknych gruntów, poprzedzielanych tu i owdzie niektóremi kałużami, a dalej zakończonych doliną, przez którą płynie wielki strumień, nad którym leży wieś Poczapińce (Szapynce), jedna mila... Мой перевод (для удобства разбил текст на блоки): Цитата Потом через обрабатываемые и плодородные земли, тянущиеся под горой аж на взгорье, а далее в долину до Тернополя, одна миля [пути от предыдущей точки маршрута]. Это город на Волыни, принадлежащий к наследственному владению пана Конецпольского, старосты долинского. [Город] лежит у склона упомянутого ниспадающего взгорья. С трёх сторон окружает его большой пруд и широкие болота. Четвёртая сторона укреплена [со стороны] от упомянутого поля, имеет достаточно широкий ров с обложенным валом и двумя массивными башнями на углах, а также одной [башней] посредине [вала], которая одновременно является воротами. Замок поднимается на северо-западе от города, в самой середине пруда, имеет большую и мощную застройку из камня итальянским способом, стены и башни на западе и юге защищают замок также там, где вокруг тянется пруд. Со стороны города находится узкий сухой ров с валом из земли и частоколами. Паписты имеют тут, в городе, большой каменный костёл, Русины три [церкви], а Жиды, которых тут так много, что занимают [они] отдельную и к тому же наилучшую часть города, имеют тут такую красивую построенную из камня божницу, что такой нигде больше в Польше не видел. На востоке города, по правую руку с востока, лежит также большое предместье, в котором находится папский костёл. [На расстоянии] малой мили повыше города вытекает река Серет у села, которое также [как и река] называется. Течёт она под Тернополем в сторону Каменца до Днестра. В городе том, как и в целом на Подолье, Волыни и Руси, сильно докучали зимние мухи. Дня 28 ноября, из Тернополя по длинной плотине, которая через пруд и болота наверное в восьми или девяти сотнях шагах на западе начинается, аж до равнины прекрасных земель, разделённой тут и там некоторыми лужами, а далее оканчивающейся долиной, через которую течёт большой поток, над которым лежит село Почапинцы (Шапинцы), одна миля... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Filin Posted August 24, 2017 Author Report Share Posted August 24, 2017 Мысли и комментарии: Теперь со всем тем, что изложил выше, можно работать дальше - играть с переводом, заниматься трактовками и анализом. Цитата * Jest to miasto na Wołyniu * Это город на Волыни Вердум ошибся, когда посчитал, что Тернополь находится в пределах Волыни. К. Лиске в сноске к своему переводу отдельно отметил "Nieprawda, bo na Rusi" ("Неправда, ибо на Руси"). Часто, когда в украинской краеведческой литературе цитируют этот текст Вердума, то уточняют, что он по ошибке причислил Тернополь к Волынскому воеводству, тогда как город относился к Русскому воеводству. Цитата * należące dziedzicznie do pana Koniecpolskiego * принадлежащий к наследственному владению пана Конецпольского Упомянутый "пан Конецпольский" это Станислав Ян Конецпольский (ок. 1643-1682). Ему город достался благодаря матери, Иоанне Барбаре из рода Замойских, сестре Яна "Собепана" Замойского (1627-1665), предыдущего владельца города. Тут занятная статья по этой теме. Также интересно, что в 1667 г. Станислав Ян Конецпольский выдержал в Тернопольском замке татарскую осаду. И если верна информация о том, что татары осаждали именно замок, а не город, то получается, что к моменту атаки на замок город уже был захвачен, и замок уже играл роль цитадели. Этот эпизод военной истории Тернополя требует дополнительной разведки и, возможно, заслуживает отдельной темы. Здесь же я его упомянул просто, чтобы показать - упомянутый "пан Конецпольский" не просто номинально числился владельцем города, но ранее, до приезда в Тернополь Вердума, уже стоял во главе городской обороны в тяжёлое время. Цитата * Z trzech stron otacza je wielkie jezioro i szerokie moczary * С трёх сторон окружают его большой пруд и широкие болота Это очень важная деталь, показывающая, какое большое значение в оборонной системе города было отведено водным преградам. В наши дни всю серьёзность этой системы сложно представить, поскольку сейчас лишь с северо-запада к городу примыкает старый пруд, но при этом значительная часть водной глади и поверхности болот с севера, запада и особенно юга полностью прекратили своё существование, и потому сейчас придётся напрячься, чтобы понять, как вообще тогда город мог быть окружён водой и болотам с трёх сторон. Цитата * Czwarta strona jest bowiem obwarowana od wspomnianego pola, ma dość szeroką fosę z wykładanym wałem i dwiema grubemi wieżami na rogach, jako i jedną w środku, która jest zarazem bramą * Четвёртая сторона укреплена [со стороны] от упомянутого поля, имеет достаточно широкий ров с обложенным валом и двумя массивными башнями на углах, а также одной [башней] посредине [вала], которая одновременно является воротами. Тут сразу несколько мыслей: Обратите внимание, что Вердум довольно детально описал напольную линию укреплений, расположенную "с четвёртой стороны", но при этом ничего не написал об укреплениях города с других сторон (если не считать наличия ранее упомянутых пруда и болот). Как по мне, то это вполне можно трактовать буквально, т.е. вал, ров, башни и ворота в явно выраженном виде (достойном упоминания, во всяком случае) автор дневника наблюдал только с напольной (восточной) стороны, тогда как с других сторон защита города могла полагаться в основном на водные преграды и, возможно, на какой-нибудь частокол, но никакого сплошного вала и рва, охватывающего город по всему контуру, возможно, не существовало. Подтверждением этой информации может служить, к примеру, карта Ф. Фон Мига (1779-1783), на которой явно различимая линия земляных укреплений читается только с восточной стороны, там, где её и видел Вердум: Источник "Выложенный вал" ("wykładany wał") - это, вероятно, упоминание каменного эскарпа, которым этот вал был снабжён. Это важная деталь, дополняющая образ напольной линии Тернопольских укреплений. Также этот нюанс показывает, что Вердум уделял внимание деталям, и если с напольной стороны города он упомянул не только сам вал, но и то, что у него был эскарп, то в случае с другими секциями городских укреплений ничего подобного мы не наблюдаем, и с этой информацией (вернее - её отсутствием) тоже нужно считаться. Конечно, можно трактовать это по-разному, к примеру, можно допустить, что валы и рвы с юга и севера путешественник просто не видел, потому и не упомянул их, или просто не стал их описывать по какой-то другой причине (к примеру, если они были не особо выражены - рвы не глубоки, валы - не высоки), но также высока вероятность, что он их не описал, потому что особенно нечего было описывать - может с этих сторон ничего, кроме обычного частокола, и не было? Башни города Вердум назвал "grubemi", что можно перевести как "толстые", "массивные", "мощные". Расположение башен указано как "na rogach", т.е. "на углах" или "по углам". Тут, очевидно, речь идёт о двух конечных точках напольной линии укреплений. Т.е. в углах городского периметра были башни. Очень интересно упоминание городских ворот (Каменецких, как мы сейчас понимаем), которые, судя по тексту, представляли собой надвратную башню, расположенную, согласно данным Вердума, в центре напольного вала. Хотя, если судить, к примеру, по уже упомянутой карте Ф. фон Мига, то как бы и не совсем по центру. Но тут, думаю, важно, описание именно формы - башня, у которой в нижней части была обустроена арка проезда. Цитата * Zamek wznosi się na północnym zachodzie od miasta, w samym środku jeziora * Замок поднимается на северо-западе от города, в самой середине озера Вердум более-менее точно указал расположение замка относительно города, однако его фраза о том, что замок находился в "самом центре пруда" вызывает вопросы. Предположу, что речь идёт об этаком полумесяце из водных преград, окружавших город, и замок, вероятно, мог занимать какое-то видное место в центральной части этой водяной подковы. Цитата * Zamek... ma wielkie ciężkie zabudowanie z kamienia włoskim sposobem * Замок... имеет большую и мощную застройку из камня итальянским способом Пара мыслей: Вопрос, что такое "итальянский способ" ("włoski sposob") слишком важен, и не так-то и прост, чтобы его можно было обсуждать в рамках этой темы, потому, этому вопросу отведена отдельная тема на форуме. Что касается упоминания "тяжёлой" застройки замкового участка, то, думаю, это можно трактовать как упоминание мощных, массивных, капитальных зданий, расположенных на участке замка. Цитата * którego mury i wieże na zachodzie i południu bronią także zamku tam, gdzie się jezioro ciągnie naokoło * стены и башни на западе и юге защищают замок также там, где вокруг тянется пруд Несколько мыслей: Обратите внимание на упоминание "башЕН", а не одной башни, которые защищают замок с двух сторон. С одной стороны это можно трактовать как упоминание парочки угловых башен замка, с другой стороны центральная часть замкового дворца некогда тоже представляла собой массивную башню, потому, в итоге, тут могут быть упомянуты разные комбинации замковых башен (1. две угловые, 2. одна дворцовая и одна угловая, 3. одна дворцовая и 2/3 угловые). С двух сторон у замка явно были каменные укрепления, поскольку упомянуты именно "стены" ("mury"). Больше всего вопросов вызывает текст, где упомянуто, что пруд окружает замок "с запада и юга" ("na zachodzie i południu"). С западом всё понятно - веками с этой стороны находился пруд, есть оно с этой стороны и в наши дни, но как быть с югом? Если допустить, что нет никакой ошибки (ни у Вердума, перепутавшего стороны света, ни у переводчика, допустившего аналогичную ошибку), то придётся представлять и обосновывать, как это между замком и городом могло находиться пруд? Но может всё проще и речь идёт не о южной, а о северной линии укрепления замка, со стороны которой действительно несколько веков назад тоже находился пруд. Последняя версия мне кажется наиболее логичной. Цитата * Ku miastu znajduje się wązka sucha fosa z wałem z ziemi i palisadami * Со стороны города находится узкий сухой ров с валом из земли и частоколами. Эта часть описания очень странная, т.к. со стороны пруда (и без того наиболее защищённого сектора) Вердум сообщает о наличии "стен" и "веж", а со стороны города только лишь "узкий сухой ров", "земляной вал" с "частоколами". В отличие от описания городских укреплений, здесь уже не упоминается "выложенный" вал, т.е. даже эскарпа у вала, обращённого в сторону города, не было (либо, как вариант, Вердум о нём не упомянул), а венчал земляные укрепления частокол. Сложно представить, что именно эта преграда осталась непреодолимой, к примеру, для татар в 1667 г., и остаётся гадать - то ли так же было в 16-17 вв., то ли Вердум описал замок в период какого-то упадка или же он застал этап какой-то модернизации. Ну право сложно поверить, как в 16-17 вв. не последний замок воеводства могли оставить "раздетым" с напольной стороны, особенно, если вдохновлялись итальянскими аналогами. Тут или не достроили на момент фиксации, либо в момент фиксации замок пребывал в состоянии упадка. Это, очевидно, одно из тех описаний, на основе которых замок часто показывали в виде чуть ли не полностью окружённого частоколом укрепления. Тем интересней понять, насколько этот образ был типичным и характерным для замка. Цитата * Żydzi... mieli tu tak piękną z kamienia zbudowaną bożnicę, że takiej nigdzieindziej w Polsce nie widziałem. * Жиды... имеют тут такую красивую построенную из камня божницу, что такой нигде больше в Польше не видел. Тернопольскую синагогу я заочно отношу к категории оборонных объектов на основе общности черт, роднящих её с рядом других знаковых объектов той же категории. А тот факт, что Вердум, много где бывавший, считал её одним из самых роскошных еврейских храмов, заставляет особенно сильно жалеть о гибели синагоги в годы Второй мировой войны. Цитата * W miejscu tem, jak na całem Podolu, Wołyniu i Rusi, dokuczały bardzo i zimą muchy. * В городе том, как и в целом на Подолье, Волыни и Руси, сильно докучали зимние мухи. Под "зимними мухами", как я понимаю, подразумевается снег, что вполне объяснимо, учитывая конец ноября. Цитата * Dnia 28 listopada, z Tarnopola po długiej grobli, która się przez jezioro i moczary * Дня 28 ноября, из Тернополя по длинной плотине, которая через пруд и болота Тут особенно интересно то, о чём ничего не сказано - пересекая западную линию обороны города Вердум не упоминает никаких укреплений (не считая ранее/выше упомянутых пруда, болот и укреплений замка), а ведь с этой стороны вроде бы находились Львовские городские ворота, откуда можно было попасть на ту самую "гроблю", по которой 28 ноября Вердум двинулся на запад. То ли Вердум не заметил этих ворот (при этом ворота, расположенные с напольной стороны, он счёл нужным упомянуть), то ли ворота были (что логично), но не настолько внушительные (в сравнении с западными), потому путешественник их и упоминать не стал. Так или иначе, отсутствие сведений о западной линии обороны города, как по мне, может свидетельствовать о её слабости, во всяком случае, на момент посещения города Ульрихом фон Вердумом. Цитата * po długiej grobli, która się przez jezioro i moczary pewnie na ośm lub dziewięćset kroków ku zachodowi zaczyna * Дня 28 ноября, из Тернополя по длинной плотине, которая через пруд и болота наверное в восьми или девяти сотнях шагах на западе начинается Тут интересно, что длину плотины ("гробли") Вердум оценил в 800 или 900 шагов, т.к. ок. 560-630 м., что в целом соответствует длине плотины, показанной на карте Ф. фон Мига. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Filin Posted December 22, 2019 Author Report Share Posted December 22, 2019 В книге Das Reisejournal des Ulrich von Werdum (1670-1677) находим (стр. 212-214 дневника) описание Тернополя от Ульриха фон Вердума в оригинале (т.е. на немецком). Цитата Von dar, durch cultiviert undt fruchtbar ackerfeldt, immer berg an biß auf den hügel, folgendts berg ab, nach Tarnopol; ein meil: 1. Dieß ist eine Stadt in Wolhinien, die dem Herrn Koniecpolskj, Starosta Dalinskj, erblich zugehöret. Sie liegt anß ende deß jeztgedachten abhangenden hügelß, undt ist an dreyen seiten mit einem grossen See undt breiten moraß umbringet: die vierte Seite, da sie an gedachtem felde fast ist, hat einen ziemlich breiten graben, mit einem gefutterten walle, samt zween dicken Thürnen an den enden zu flanquen, undt eine in der mitte, die zugleich daß Thor ist. Daß Schloß liegt inß Nordwesten der Stadt, mit in dem See, hat ein grosseß schwereß gebew, von Steinen auf Italiänischer manier, dessen mauren undt Thürne anß westen undt Norden auch daß schloß befästigen, da der See herumb gehet; Gegen die Stadt gehet ein enger truckener graben, mit Erd wall undt pallisaden. Die Papisten haben eine grosse steinerne kirche in der Stadt, die Reussen drey, undt die Juden, deren hier so viel, daß Sie ein eigeneß, undt zwar daß beste quartier der Stadt einhaben, hatten hier eine so schöne, von steinen gebaute, Sinagoge, alß ich sonst nirgendts in Polen gesehen. Inß osten der Stadt, zur rechten im hineingehen, liegt auch eine grosse Vorstadt, darinn eine päbstische kirche. Ein kleine meil oberhalb der Stadt, hat der fluß Serret seinen Uhrsprung, bey einem dorff daß eben so heisset, Er lauft verbey Tarnopol, undt fliesst nach Kaminiec hinunter, in den Niesterstrohm; Dieser ort, wie durch gantz Podolien, Wolhinien, undt Reussen, war auch im winter sehr von fliegen geincommodieret. Den 28.Novembr: Von Tarnopol, über einen langen dämm, der durch den See undt moraß, wohl acht-oder neunhundert schritt westwertz an gehet, biß an eine ebne von schönem ackerfeldt, durch etzliche pfützen hier undt dort unterschieden, undt folgendts beschlossen mit einem thal, dadurch ein grosser bach lauft, daran daß dorff Szapynce liegt, ist eine meil, 1. Теперь, при желании, можно местами уточнить перевод. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Filin Posted December 24, 2023 Author Report Share Posted December 24, 2023 В свежей книжечке Тернопільский замок (2023) её автор Сергей Куницкий привёл часть описания Тернополя от Ульриха фон Вердума. В качестве источника автор использовал известный нам перевод К. Лиске 1876 г. К сожалению, это описание содержит ряд неточностей, на которые бы хотел обратить внимание. Цитата Зберігся цікавий опис міста і замку мандрівника Ульріха фон Вердума, який 27 листопада 1672 року записав у своєму щоденику, що замок з трьох сторін оточує велике озеро й широкі болота [1]. Четверта сторона, з боку поля, захищена широким ровом та валом з двома великими вежами на кутах і однією посередині, котра є одночасно брамою. [2] Замок височіє з північного заходу від міста, посередині озера, має масивні кам'яні будівлі, споруджені в італійському стил, мури і вежі на на заході й півдні [3] обороняють замок навіть там, де його омиває водойма. Біля міста є вузький сухий рів із земляним валом і частоколом. [4] Примечание: Не только оригинал текста Вердума на немецком, но также польский перевод этого текста от К. Лиске явно дат понять, что описание об окружении с трёх сторон водами пруда и болот относится к городу, а не к замку, однако С. Куницкий пишет, что "замок з трьох сторін оточує велике озеро й широкі болота". Поскольку первая часть описания С. Куницким была отнесена к замку, то и дальнейшее описание укреплений в виде вала, рва, двух угловых башен и надвратной башни также оказалась связана с замком, хотя тут снова речь идёт об укреплениях города. А вот здесь уже имеем дело с ретрансляцией ошибки перевода К. Лиске, которая перекочевала в украинский перевод. Выше я привёл оригинал текста Вердума на немецком (когда-нибудь найду время на полный перевод), где автор сообщает, что "dessen mauren undt Thürme anß Westen undt Norden auch daß schloß befästigen, da der See herumb gehet", т.е. в оригинале Вердум сообщал, что замок находился в углу, огибаемом прудом, и что его укрепления усиливали укрепления на углу города, с запада и с севера. У К. Лиске мы уже читаем, что речь о "zachodzie i południu" (т.е. о западе и юге). Эта ошибка перевода или скорее опечатка или плод потери внимания, привела к тому, что появилась гипотеза о том, что замок был как бы на полуострове, поскольку с трех сторон его якобы окружала вода. На самом же деле оригинал текста Вердума рисует куда более простую и более логичную картину - замок находился в северо-западном углу городских укреплений, и частично обеспечивал его оборону с севера и запада, и с этих же двух сторон к замку подходила вода, но никакой водоём к югу от замка оригинал не упоминает. Из текста С. Куницкого толком непонятно, идёт ли речь о рве и вале замка или города. Текст Вердума даёт понимание, что речь об укрепления замка со стороны города. Тут стоит отметить, что в оригинале упомянут узкий и сухой (?) ров, и это ещё одно доказательство в пользу того, что воды пруда не обеспечивали защиту замка с юга. Кстати, не исключено, что описанный ров, вал и частокол относились не к основной линии укреплений замка, как часто считается, а уже к внешней линии обороны. Т.е. Вердум мог сообщать, что за линией основных каменных укреплений замка находился ров, за ним земляной вал, а на нём уже был частокол. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.