Filin Posted December 17, 2019 Report Share Posted December 17, 2019 Год издания: 1990 Автор: Ульрих фон Вердум (Ulrich von Werdum) Под редакцией: Силке Крамер (Silke Cramer) Издательство: Peter Lang, Франкфурт-на-Майне (Германия) Серия: Геликон - вклад в немецкую литературу (Helicon - Beiträge zur deutschen Literatur) Язык: немецкий Формат: 14,9х21х2,9 см. Переплёт: мягкий Бумага: офсетная Количество страниц: 602 Иллюстрации: 1 гравюра + 1 фотокопия одного из листов дневника Тираж: ? ISBN: 3-631-42037-4 ISSN: 0721-2879Книга на сайте издательства Аннотация (в переводе): Цитата Эта работа является первым полным изданием ранее не публиковавшихся путевых журналов благородного восточно-фризского исследователя 17 века, Ульриха фон Вердума (1632-1681). С 1670 по 1677 годы он путешествовал по Польше, Франции, Англии, Дании, Швеции и Германии. Вступительное слово от редактора: Цитата Эта книга содержит ранее не публиковавшийся дневник путешествий 17 века - путевой журнал Ульриха фон Вердума 1670-1677 гг., в котором описываются его поездки по различным европейским странам. Благодаря различным источникам я смогла найти рукопись дневника в библиотеке г. Йевер (Германия, Остфрисланд). Тексту дневника предшествует введение, в котором, с одной стороны, сообщаются сведения о личности автора, а также более подробная информация о его докладе, а с другой - о литературе о путешествиях. Согласно концепции данной работы, сконцентрированной на самом дневнике, эту сложную тему можно было только затронуть, но не очень подробно. За дружескую поддержку и советы по созданию этой работы я хотел бы поблагодарить профессора доктора Вульфа Сегебрехта, который в 1986 г. принял её в качестве дипломной работы по германистике на факультете языка и литературы в Бамбергском университете. Я также хотела бы поблагодарить моих родителей, родственников и друзей за всевозможную помощь, без которой эта книга не появилась бы. О редакторе (в переводе): Цитата Силке Крамер родилась в 1959 г. в г. Дельменхорст (Германия). С 1979 по 1986 год изучала немецкий и английский языки в университетах Мюнстера/Вестфалии и Бамберга. Окончил Бамбергский университет дипломированным специалистом по германистике. С 1987 г. работает в частной языковой школе. Примеры страниц: Содержание: На немецком: В переводе: Цитата Вступительное слово - 5 Биография Ульриха фон Вердума - 7 Сведения об Ульрихе фон Вердуме - 9 Сочинения Ульриха фон Вердума - 11 Рукопись "Дневника путешествия" - 11 Копии, перепечатки и план издания - 13 Методология издания - 17 Особенности отчета о путешествии Ульриха фон Вердума - 18 Классификация "Дневника путешествия" - 21 Путешествия и литература о путешествиях - Обзор - 22 Средневековье - 22 Эпоха великих географических открытий - 23 17 век - 24 18 век - 26 Литературные термины для литературы о путешествиях - 27 Аподемика - 30 Текст "Дневника путешествия" - стр. с 1 по 543 Список персон - 587 Приложение: Список сочинений Ульриха фон Вердума - 597 Библиография - 599 Список иллюстраций - 602 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Filin Posted December 21, 2019 Author Report Share Posted December 21, 2019 Дневники Вердума для поклонников фортификации имеют огромную ценность из содержащихся в них многочисленных упоминаний, а также кратких описаний, множества известных и малоизвестных укреплений Украины. Впервые эти дневники были в несколько заходов опубликованы ещё в 1785-1788 гг. в Лейпциге. Без малого век спустя, в 1876 г., Ксаверий Лиске опубликовал (стр. 37-196) польский перевод дневника, а точнее его части, касающейся территории Речи Посполитой. Заслугой К. Лиске была не только перевод источника, но также и расшифровка множества географических названий, которые в оригинале часто писались не совсем корректно, что создавало сложности с привязкой сведений к конкретным городам, городкам и сёлам. Поскольку К. Лиске сам не избежал ошибок, да к тому же появилось много новых сведений, которыми можно было дополнить данные журнала путешествий, то поляки в 2012 г. выпустили ещё один вариант перевода дневника (у этого издания есть своя тема на форуме). Примечательно то, что и в польском варианте 1876 г. и в варианте 2012 г. сохранились ошибки в переводе разных нюансов, в частности - в адекватном переводе фортификационных терминов. Долгое время я пребывал в полной уверенности, что польский перевод К. Лиске довольно точен, пока в описании укрепления г. Броды не натолкнулся на явный намёк на ошибку перевода, о чём писал как-то в фейсбуке. С этого момента возникла необходимость ознакомиться с текстами в оригинале, однако польские издания оригинале не приводили, а в Украине их и подавно не публиковали. К счастью, оригинал дневника сохранился. Его обнаружили в поселении Эденсерлуг, где сохранились архивы семейства Вердум. А в 19 веке дневники подарили библиотеки гимназии в г. Йевер, где Ульрих фон Вердум некогда учился. И там они находятся до сих пор. В конце 1980-х Силке Крамер решила на основе этого дневника сформировать свою дипломную работу, и по результатам своих изысканий она в 1990 г. выпустила книгу, обзор содержимого которой как раз и рассматривается в этой теме. Собственно, в книге была выпущена полная версия дневника (польские издания приводили лишь его часть), причём автор сохранила в книге ту же разбивку на страницы, какая была в оригинале. Вердум, как известно, часто отсылал в одних своих записях к более ранним страницам дневника, и тут правильная нумерация соблюдена. Текст дневника дополнен введением, а также списком персон, упомянутых Вердумом. Немецкое издание 1990 г. и польское издание 2012 г.: К сожалению, немецкое издание также не лишено недостатков. В предисловии к польскому изданию 2012 г. об издании С. Крамер сказано (стр. 16-17) следующее: Цитата К сожалению, для польского читателя - особенно для тех, кто профессионально занимается историей - эта публикация имеет несколько недостатков. Помимо введения и индекса имён, Крамер не дала никакого критического аппарата. Кроме того, сосредоточившись на немецкой версии текста, она вслед за Вердумом повторила все те ошибки в польских и украинских географических названиях и фамилиях - например Нарзимский стал Наринским, а Мышковский Миковским. Это, конечно, не облегчает использование издания не только польским, но и немецким читателям, которые бы тщетно искали бы нужные имена и фамилии. Таким образом, Крамер потеряла значительную часть наработок, выполненных К. Лиске по переводу собственных имён. От себя также замечу, что в немецком издании 1990 г. отсутствует перечень географических названий, и потому те, кого интересуют не персоны, а города, городки и сёла столкнутся с ещё большей проблемой в поисках нужной информации. И всё же, несмотря на эти недостатки, плюсы издания явно перевешивают минусы. Как минимум, уже одна только возможность ознакомиться с текстом в оригинале уже многого стоит, а кого-то может заинтересовать и огромный пласт данных о путешествиях Вердума по другим странам (эти сведений даже у поляков не публиковались, не говоря уж об Украине). Теперь же на примере покажу, ради выявления каких важных мелочей нужен этот источник. В качестве примера воспользуюсь описанием г. Броды. Начнём с издания К. Лиске 1876 г., стр. 165-166 Как видим, согласно этому переводу замок в Бродах мог похвастаться регулярными башнями. В описании укреплений города также сказано, что их усиливают башни, а в сноске №3 К. Лиске отмечает, что не смог перевести выражение "Mit Bastionen und Foussebrayen" (речь идёт о наличии у укреплений бастионов и фосебрей). Напомню, что фосебрея - это вспомогательный вал, расположенный перед основным валом, и предназначенный для защиты расположенного за этим вспомогательным валом пути. Т.е. упоминание фосебреи говорит о том, что городские укрепления имели два уровня/линии обороны. Теперь текст из польского издания 2012 г.: Текст местами слегка отличается от того, который привёл К. Лиске, но, как видим, здесь снова упоминаются башни, как в случае с укреплениями замка, так и в случае с укреплениями города. Самое забавное, что в этом якобы более адекватном, более новом и более правильном переводе информация о фосебрее и вовсе упущена - у К. Лиске она хотя бы в сноске была, а тут этот не переведённый ранее фрагмент и вовсе выбросили и даже не попытались решить ту проблему, о которой сообщал текст сноски. Особенно забавно это выглядит, если учесть, что издание 2012 г. опиралось как на текст К. Лиске, так и на оригинальный текст дневника из книг С. Крамер 1990 г. Собственно, вот он текст оригинала, и тут-то как раз всё чётко - видим, что в случае с замком упомянуты регулярные бастионы, а не башни, как и в случае с городскими укреплениями. Есть тут также и упоминание фосебреи: И кто знает, сколько ещё подобных ошибок закралось в польские переводы (а оттуда, разумеется, они перекочевали в переводы на украинском и русском языках). В общем, благодаря наличию оригинала теперь хоть можно будет видеть, какие термины, выражения и словосочетания в действительности были использованы Ульрихом фон Вердумом в описании укреплений Украины. Хочется надеяться, что на этот источники обратят внимание издатели из Украины, поскольку когда есть столько данных (оригинал + 2 польских перевода с массой примечаний), когда уже сделана большая работа по расшифровке имён и географических названий, то остаётся только сделать правильный перевод с немецкого на украинский и снабдить текст своими примечаниями. Также всем вариантам издания недостаёт такой важной вещи, как карта перемещений Вердума, и если такая вещь появится в украинском издании, то уже одним этим сможем выделиться. Также давно хочется осуществить альтернативный вариант - создать онлайн-карту перемещений Вердума, где бы к меткам на карте были привязаны соответствующие фрагменты текстов дневника в оригинале и в переводе. Если эту работу кто-то выполнит за меня, то буду этому безмерно рад. P.S. Если возник вопрос, где я достал книгу, то отвечаю - выловил экземпляр на amazon.de. Время от времени б/у варианты появляются в продаже, но по довольно высокой цене в районе 70-100 евро + доставка. Конечно, глядя на книжечку вряд ли её можно оценить в такую сумму, поскольку это обычная среднего формата книжечка в мягком переплёте, который вполне может развалиться при частом использовании. Однако, возможно, небольшой тираж и 29-летний возраст издания способствуют росту цены на него. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Иван Бойчук Posted December 21, 2019 Report Share Posted December 21, 2019 В 17.12.2019 в 22:41, Filin сказав: Эта работа является первым полным изданием ранее не публиковавшихся путевых журналов благородного восточно-фризского исследователя 17 века, Ульриха фон Вердума (1632-1681). С 1670 по 1677 годы он путешествовал по Польше, Про замки у Скалаті, Гримайлові, Товсте фон Вердум щось згадує? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Filin Posted December 21, 2019 Author Report Share Posted December 21, 2019 Нет. Насколько я знаю, его путь пролегал северней, на линии Збаража, Тернополя и Бережан. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Filin Posted December 22, 2019 Author Report Share Posted December 22, 2019 Выше упоминал, что впервые дневник Вердума был издан ещё в 1780-х гг. В течение трёх лет он был опубликован на страничках издания "Archiv zur neuern Geschichte, Geographie, Natur- und Menschenkenntnis", и, как оказалось, все нужные номера этого издания есть в свободном доступе. Так что если вам очень хочется ознакомиться с оригиналами текста, но нет возможности сделать это при помощи издания 1990 г., то теперь есть возможность ознакомиться с текстами при помощи этих оцифрованных публикаций: Том 4 (1786 г.), стр. 55-142 Том 6 (1787 г.), стр. 213-288 Том 8 (1788 г.), стр. 75-164 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.