Jump to content
Замки и Крепости Украины - Форум

AnKo

Пользователи
  • Content Count

    129
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    42

AnKo last won the day on November 15

AnKo had the most liked content!

Community Reputation

88 Хороший

About AnKo

  • Rank
    Сержант

Информация

  • Пол
    Не определился
  • Город
    Тернопіль

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Мукачево та його замок це той випадок коли історичного матерілу (малюнки, гравюри, мапи, текстові описи )в неті просто тони. Єдине але - багато матеріалів написані Угорською, що досить сильно ускладнює переклад. Графічного матеріалу по Мукачево і замку, що охопює період 17-20 ст., напевно, не менше ніж по Кам'янцю Подільському. Фрагмент зображення/схеми замку 1715 р.
  2. Невелике уточнення до першої частини експлікації. Через недостатньо високу якість скану мапи і через те, що місцями автор мапи викристовував нетипове написання літер, я неправильно інтерпретував напис "quov " у стрічці Е. Проаналізувавши інші написи експлікації, та "пройшовшись" по різним латинським словникам, прийшов до думки, що правильно той напис повинен виглядати як quod. Весь напис стрічки "Е" експлікації: E. Munimentum, circa quod in templo, reservati pulveres. Це можна перекласти як: укріплення (фортифікація) біля храму де є резерви пороху. Друга частина експлікації: M. Campi Capitanei Kamienieccnsis N. Palatini Braclaviensis O. Palatini Kioviensis P.Q. Cohortes Palatini Russia, in quos Turca, ipso prasente ibidem abassa Bassa imprejsionem fecere. Paulv post fugati. (imprejsionem написано не зовсім чітко у середені слова. на власну думку там повинно бути impressionem) R. Tormenta, peditumque turma, Principis Wiszniowiecki; qua Turca tentantes irmpere a latere, fortiter cum Ianiceris pulsi et in fugam conjesti.. S. Huvius circa civitatem irruens. T. Tormenta Turcarum contra montem munitum continuo fu rentia (останні два слова написані окремо з переносом слова у другу стрічку. можливо повинно бути furentia разом).
  3. Перед тим як повернутись до експлікаці, хотілось би відзначити деякі загальні деталі цього плану. Якщо порівняти "фрацузький" оригінал з "польською" копією мапи 1633р, то легко помітити досить значну кількість спрощень. На мій погляд, це так, якби порівнювати оригінал плану Камнця Томашевича з репродукцію Де Фера. Ніби зміст є, але деталі випадають. Через це "польська" копія значно поступається орігіналу у художьному плані. Також такі спрощення негатино впливають і на достовірність того, що зображено на мапі ( як оце помітив Filin у випадку з храмом). Якби не експлікація, то змсіт тієї ділянки мапи читався б по іншому. При вивчені польскої копії мапи 1633р помітив деяку стилістичну деталь експлікації. Автор мапи, принаймі так є на копії, використовує різне написааня літери d. Так в тесті есплікації можна зайти написи де вживається звичне написання літери d: "Podolia ", " defendensque" і ін. У той же час знайшлось два слова: "quod" та "ibidem" де автор використовує інше написання літери d, а саме . Не знаю, можливо у ті часи так вживалась друкована та рукописна літера d? А можливо це тип помилки, коли при написанні деякі літери однієї мови механічно попадають у текст іншої мови. З власного досвіду можу сказати, що коли пишу ураїнською, часом у слова механічно попадають англійські літери і навпаки- українскі літери в аглійскі слова. Тобто автор мапи, у тій чи іншій мірі, мав знати як мінімум дві мови. І ще однин момент. Розглядаючи оригінал мапи у мене якесь стійке відчуття, що мапа була створена не у 1633р. а значно пізніше на основі якихось описів. Мапа лише показує події навколо Кам'янця 1633 року.
  4. Запропоную частину експлікації до мапи Кам'янця Подільського 1633р, котра представлена на самому початку теми. Експлікація написана латиною. Отже: A. Civitas Kamieniec Podolia in rupibus, situ fortissima. B. Arx C. Nova munitio. D. Castra Nostrorum. E. Munimentum, circa quov in templo, reservati pulveres. F.G. Munimenta nostra. H. Quartum. M. aciem tegens formatam, defendensque nostram. I. Quintum et ultimum, ex emenentia montis, hostium campo undique damnum inferens.. K. Agmen militum Principis Wiszniowiecki. L. Campi Ducis.
  5. На багатьох планах Кам'янця 18ст ця башта позначена як La fonderie, що з французської означає ливарня (місце де виливали з металу речі) Нижчне - декілька прикладів планів Камянця 18ст де згадується ця назва.
  6. Приємно бачити українську у налаштуваннях форуму. Дякую.
  7. Royal Collection Trust додав кольоровий план Ренарда зовсім недавно. До того був викладений лише чорнобілий варіант.
  8. Так, є такий план Кам'янця 1720 року від Бонльве. І не лише Камянця. Є ще його план Хотина, також 1720 р.
×
×
  • Create New...