Английский вариант местами прояснил ситуацию, но из-за ряда неправильно переведённых слов вся картина искажается. Попробовал перевести с венгерского и вот что получилось (своими словами):
Насколько я понял, автор дневника сообщил, что на территории замка разместили полевой госпиталь ("kötözőhely") и располагалось всё это близ линии фронта, поскольку ниже он упомянул обстрелы участка.
Автор упоминает "просторную веранду" ("tágas verandán"), на которой оказывали первоочередную помощь. Упоминание некой обширной веранды интригует, т.к. она могла иметь отношение к какому-нибудь усадебному дому, расположенному внутри валов.
Автору дневника (?) или кому-то другому хотели дать морфий, но он отказался (?).
В замке, помимо госпиталя, также располагался штаб 6-й кавалерийской дивизии, потому, по словам автора, здесь был "двойной трафик". В штабе царил хаос, большой двор (замка?) и парк (при замке был парк!?) были заполнены ранеными, все вокруг бегали и суетились, "как на большой ярмарке".
Несмотря на флаг красного креста, над участком часто взрывалась шрапнель, и автор отметил, что противник демонтирует полное пренебрежение по отношению к символу госпиталя. Судя по всему, автор дневника опасался, что он станет жертвой этих обстрелов (в тексте снова упоминается шрапнель), потому он поспешил со своим раненым товарищем покинуть замок, служивший в качестве мишени для неприятеля.
Итого, помимо занятной истории, сообщающей нам о госпитале на территории замка, есть намёки на то, что тогда там были не просто валы, там могла находиться какая-то усадьба, а рядом мог быть парк. И, судя по упоминания обстрелов, тогда же всё это могло и погибнуть.