Перейти к публикации
Замки и Крепости Украины - Форум

Таблица лидеров

Популярные публикации

Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 04/23/2021 во всех областях

  1. Есть ряд планов, выполненных в рамках обмеров замка где-то в 1925-1926 гг. Сходу может показаться, что оба приведённых ниже источника приводят один и тот же документ, однако если присмотреться, то можно обнаружить массу расхождений в деталях. В статье Ольги Пламеницкой Деякі аспекти хронології та типології Бережанського замку в контексті формування урбаністичної системи міста (2011) на с. 260 были опубликовано несколько планов замка. В подписи значилось: "Бережани. Замок. Плани І та II ярусів. Обміри Політехніки Варшавської. 1925. Архів Інституту мистецтв польської Академії наук, № 170278". 1 ярус: 2 ярус: В той же статье приведено сечение южной линии замковых укреплений на линии полукруглой башни. Не исключено, что существуют чертежи сечений и других участков комплекса. Рафал Несторов (Rafał Nestorow) в своей монографии Pro domo et nomine suo. Fundacje i inicjatywy artystyczne Adama Mikołaja i Elżbiety Sieniawskich (2016) на с. 210 опубликовал три листа обмеров замка. Из сопроводительной информации есть такой вот текст с упоминанием даты, автора и места хранения оригинала: Brzeżany, zamek, rys. Z. Kędzierski, 1926. Oryg. Zakład Atchitektury Polskiej Politechniki Warszawskiej. Fot. ze zbiorów IS PAN w Warszawie. Поскольку в книжке приведены фотокопии не лучшего качества, да ещё и листы в публикации имеют скромные размеры где-то 7,5х6,5 см, так что по итогам сканирования имеем не самые чёткие и детальные изображения, однако за неимением лучшего пока и это подойдёт, тем более что здесь всё равно довольно хорошо читаются все крупные детали и даже множество мелких. 1 ярус: 2 ярус: 3 ярус:
    2 балла
  2. Эта история берёт своё начало из текста документа 1570 г., в котором речь шла о разделе имущества между сыновьями великого коронного гетмана Николая Сенявского, скончавшегося годом ранее. Краткое содержание источника приводится в 10-м томе "Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej ..." на с. 103: Если я правильно понял, полный текст этого довольно размашистого (судя по количеству указанных страниц) документа не публиковался. Возможно он написан на латыни, что также затруднило бы его понимание. В 1910 г. Мауриций Мацишевский в своей монографии Brzeżany w czasach Rzeczypospolitej Polskiej на с. 29, описывая территорию, охваченную бастионными укреплениями, упомянул документ 1570 г., с текстом которого ему удалось ознакомиться, и привёл его фрагмент в переводе на польский. Благодаря этому фрагменту стало известно, что территория, примыкавшая к каменному замку Н. Сенявского, на тот момент была известна под названием "пригородок" (по-польски это звучит как-то вроде "пшигрудек"), а отсюда М. Мацишевский делает вывод, что у замка (только не совсем понятно, имел ли он ввиду ту часть, где построили каменный замок или примыкающую к нему территорию внешних укреплений) на одном из ранних этапов были земляные валы. На с. 192-198 той же работы М. Мацишевский приводит полный текст документа 1570 г. Затем почти что на целый век история этого "пригородка" выпала из поля зрения исследователей, пока в Пам’ятках України, №1-2 за 2006 г. не была опубликована статья Николая Бевза "Причинки до ранньосередньовічної історії Бережанського замку". В этой статье, Н. Бевз приводит интересный теоретические рассуждения на тему термина "пригородок", высказывая предположение, что его наличие в документе 1570 г. довольно явно свидетельствует в пользу существования на участке замка городища (у автора - "города"), к которому и примыкал тот самый "пригородок". Появление этого старого укрепления Н. Бевз сдвигал к концу 14 в., но также предполагал, что укрепление там могло появиться ещё раньше, возможно ещё в 1-й половине 13 в., "в княжеские времена". Статья в полном виде: Несколько мыслей/комментариев: Н. Бевз по отношению к гипотетическому земляному укреплению не применяет термин "городище", и я не до конца понимаю, почему, если учесть, что отсылка идёт к планировкам и формам, характерным для классических городищ. Автор гипотетическое укрепление именует "городом", "замком-попередником", "укріпленим двором", "боярським двором", "осідок власника". Странным показалось то, что свою гипотезу Н. Бевз почему-то решил слить с гипотезой Казимира Куснежа, который в статье 1983 г. Zarys rozwoju przestrzennego Brzeżan w XVI i XVII wieku, предположил, что до замка Н. Сенявского на участке мог существовать более ранний замок, однако автор его облик представлял не в виде городища/городка, а в виде регулярного четырёхбашенного укрепления (подробности в этой теме). И вот Н. Бевз, развивая тему городка чуть ли не княжеской эпохи, по не совсем понятной мне причине решил на своей схеме-реконструкции показать ещё и гипотетический замок по Куснежу, наличие которого ещё нужно отдельно доказать и наличие которого там вызывает немало сомнений. Эти две гипотезы (о городище и о регулярном замке) не столько дополняют друг-другу, сколько местами даже противоречат. Разве что Н. Бевз вслед за К. Куснежом видел старое укрепление не в виде какого-нибудь округлого дерево-земляного городка, а в виде регулярного объекта. Для разнообразия взял схему Н. Бевза и удалил с неё очертания гипотетического замка по К. Куснежу, получив в итоге такое: После удаления с участка замка Куснежа бросилось в глаза, что участок "города" показан в виде довольно хорошо читаемого пятиугольника. Такая форма предполагает далеко идущие выводы, к примеру, что именно планировка островка задала планировку пятиугольного замка Н. Сенявского. В это мне верится с трудом. Всё же когда речь заходит о городке 13-14 вв., то ждёшь увидеть планировку участка в виде менее регулярных форм. Интригует предположение о существовании укреплённого пригородка, который мог быть защищён земляными валами ещё в княжеские времена или в конце 14 в. При таком раскладе в середине - второй половине 16 в. замок Н. Сенявского мог какое-то время использовать старые валы для защиты внешнего периметра замкового двора, и только уже ближе к 1620-м гг. эту архаичную оборонную линию могли заменить бастионными укреплениями. Косвенно в поддержку гипотезы о существовании в Бережанах укреплений ещё с княжеских времён высказалась Ольга Пламеницкая в статье Деякі аспекти хронології та типології Бережанського замку в контексті формування урбаністичної системи міста (2011), с. 258-259: К сожалению, участок Бережанского замка пока раскапывали только точечно и на очень небольших площадях, и потому гипотеза о существовании городища 13-14 вв. на уровне археологии пока не получила ни подтверждений, ни опровержений.
    1 балл
  3. С версией карты фон Мига, опубликованной на сайте mapire.eu, может ознакомиться любой желающий: Однако там опубликован не оригинал, а копия карты (две версии карты в деталях немного отличаются друг от друга), и там нет военных описаний, которые дополняли графическую часть источника. Благодаря 13 тому издания Galicja na józefińskiej mapie topograficznej 1779-1783 можем восполнить пробел. Карта в оригинале: Город чуть крупнее: Украинский перевод описания: Описание в оригинале (на немецком): Польский перевод описания + примечания: В примечаниях в свою очередь есть отсылки к следующим картам: Mp28M: Karte des Königreiches Galizien und Lodo-merien (1779-1783), 1:28 000 (rps Archiwum Wojenne w Wiedniu, sygn. В IXa 390). Mp28F: Militär Aufnahme von Galizien und der Bukowina, 1:28 000 (1861-1863; rps Archiwum Wojenne w Wiedniu, sygn. В IXa 387). Mp75Sk: Specialkarte der Österreichisch-Ungarischen Monarchie, 1:75 000 (wyd. 1875-1915). Mp115K: Administrativ Karte von den Königreichen Galizien und Lodomerien [...] von Carl Kümmerer... (ok. 1:115 000, Wiedeń 1855-1863). Mp288L: Regna Galiciae et Lodomeria e[...], nec non Bukovina geometrie dimensa Das Königreich Galizien und Lodomerien herausgeben in Jahre 1790 von J. Liesganig, 1:288 000, Lwów 1790, Wiedeń 1824. Mp25Tk: Habsburger monarchie - Franzisco-Josephinische Landesaufnahme, 1:25000 (1869-1887) ed. K. u. k. Militär geographisches Institut in Wien (wersja elektroniczna: https://mapire.eu/de/map/thirdsurvey25000). Mp100WIG: Mapa taktyczna Polski, Wojskowy Instytut Geograficzny, 1:100 000 (1924-1939).
    1 балл
  4. Выше упоминал, что впервые дневник Вердума был издан ещё в 1780-х гг. В течение трёх лет он был опубликован на страничках издания "Archiv zur neuern Geschichte, Geographie, Natur- und Menschenkenntnis", и, как оказалось, все нужные номера этого издания есть в свободном доступе. Так что если вам очень хочется ознакомиться с оригиналами текста, но нет возможности сделать это при помощи издания 1990 г., то теперь есть возможность ознакомиться с текстами при помощи этих оцифрованных публикаций: Том 4 (1786 г.), стр. 55-142 Том 6 (1787 г.), стр. 213-288 Том 8 (1788 г.), стр. 75-164
    1 балл
  5. Дневники Вердума для поклонников фортификации имеют огромную ценность из содержащихся в них многочисленных упоминаний, а также кратких описаний, множества известных и малоизвестных укреплений Украины. Впервые эти дневники были в несколько заходов опубликованы ещё в 1785-1788 гг. в Лейпциге. Без малого век спустя, в 1876 г., Ксаверий Лиске опубликовал (стр. 37-196) польский перевод дневника, а точнее его части, касающейся территории Речи Посполитой. Заслугой К. Лиске была не только перевод источника, но также и расшифровка множества географических названий, которые в оригинале часто писались не совсем корректно, что создавало сложности с привязкой сведений к конкретным городам, городкам и сёлам. Поскольку К. Лиске сам не избежал ошибок, да к тому же появилось много новых сведений, которыми можно было дополнить данные журнала путешествий, то поляки в 2012 г. выпустили ещё один вариант перевода дневника (у этого издания есть своя тема на форуме). Примечательно то, что и в польском варианте 1876 г. и в варианте 2012 г. сохранились ошибки в переводе разных нюансов, в частности - в адекватном переводе фортификационных терминов. Долгое время я пребывал в полной уверенности, что польский перевод К. Лиске довольно точен, пока в описании укрепления г. Броды не натолкнулся на явный намёк на ошибку перевода, о чём писал как-то в фейсбуке. С этого момента возникла необходимость ознакомиться с текстами в оригинале, однако польские издания оригинале не приводили, а в Украине их и подавно не публиковали. К счастью, оригинал дневника сохранился. Его обнаружили в поселении Эденсерлуг, где сохранились архивы семейства Вердум. А в 19 веке дневники подарили библиотеки гимназии в г. Йевер, где Ульрих фон Вердум некогда учился. И там они находятся до сих пор. В конце 1980-х Силке Крамер решила на основе этого дневника сформировать свою дипломную работу, и по результатам своих изысканий она в 1990 г. выпустила книгу, обзор содержимого которой как раз и рассматривается в этой теме. Собственно, в книге была выпущена полная версия дневника (польские издания приводили лишь его часть), причём автор сохранила в книге ту же разбивку на страницы, какая была в оригинале. Вердум, как известно, часто отсылал в одних своих записях к более ранним страницам дневника, и тут правильная нумерация соблюдена. Текст дневника дополнен введением, а также списком персон, упомянутых Вердумом. Немецкое издание 1990 г. и польское издание 2012 г.: К сожалению, немецкое издание также не лишено недостатков. В предисловии к польскому изданию 2012 г. об издании С. Крамер сказано (стр. 16-17) следующее: От себя также замечу, что в немецком издании 1990 г. отсутствует перечень географических названий, и потому те, кого интересуют не персоны, а города, городки и сёла столкнутся с ещё большей проблемой в поисках нужной информации. И всё же, несмотря на эти недостатки, плюсы издания явно перевешивают минусы. Как минимум, уже одна только возможность ознакомиться с текстом в оригинале уже многого стоит, а кого-то может заинтересовать и огромный пласт данных о путешествиях Вердума по другим странам (эти сведений даже у поляков не публиковались, не говоря уж об Украине). Теперь же на примере покажу, ради выявления каких важных мелочей нужен этот источник. В качестве примера воспользуюсь описанием г. Броды. Начнём с издания К. Лиске 1876 г., стр. 165-166 Как видим, согласно этому переводу замок в Бродах мог похвастаться регулярными башнями. В описании укреплений города также сказано, что их усиливают башни, а в сноске №3 К. Лиске отмечает, что не смог перевести выражение "Mit Bastionen und Foussebrayen" (речь идёт о наличии у укреплений бастионов и фосебрей). Напомню, что фосебрея - это вспомогательный вал, расположенный перед основным валом, и предназначенный для защиты расположенного за этим вспомогательным валом пути. Т.е. упоминание фосебреи говорит о том, что городские укрепления имели два уровня/линии обороны. Теперь текст из польского издания 2012 г.: Текст местами слегка отличается от того, который привёл К. Лиске, но, как видим, здесь снова упоминаются башни, как в случае с укреплениями замка, так и в случае с укреплениями города. Самое забавное, что в этом якобы более адекватном, более новом и более правильном переводе информация о фосебрее и вовсе упущена - у К. Лиске она хотя бы в сноске была, а тут этот не переведённый ранее фрагмент и вовсе выбросили и даже не попытались решить ту проблему, о которой сообщал текст сноски. Особенно забавно это выглядит, если учесть, что издание 2012 г. опиралось как на текст К. Лиске, так и на оригинальный текст дневника из книг С. Крамер 1990 г. Собственно, вот он текст оригинала, и тут-то как раз всё чётко - видим, что в случае с замком упомянуты регулярные бастионы, а не башни, как и в случае с городскими укреплениями. Есть тут также и упоминание фосебреи: И кто знает, сколько ещё подобных ошибок закралось в польские переводы (а оттуда, разумеется, они перекочевали в переводы на украинском и русском языках). В общем, благодаря наличию оригинала теперь хоть можно будет видеть, какие термины, выражения и словосочетания в действительности были использованы Ульрихом фон Вердумом в описании укреплений Украины. Хочется надеяться, что на этот источники обратят внимание издатели из Украины, поскольку когда есть столько данных (оригинал + 2 польских перевода с массой примечаний), когда уже сделана большая работа по расшифровке имён и географических названий, то остаётся только сделать правильный перевод с немецкого на украинский и снабдить текст своими примечаниями. Также всем вариантам издания недостаёт такой важной вещи, как карта перемещений Вердума, и если такая вещь появится в украинском издании, то уже одним этим сможем выделиться. Также давно хочется осуществить альтернативный вариант - создать онлайн-карту перемещений Вердума, где бы к меткам на карте были привязаны соответствующие фрагменты текстов дневника в оригинале и в переводе. Если эту работу кто-то выполнит за меня, то буду этому безмерно рад. P.S. Если возник вопрос, где я достал книгу, то отвечаю - выловил экземпляр на amazon.de. Время от времени б/у варианты появляются в продаже, но по довольно высокой цене в районе 70-100 евро + доставка. Конечно, глядя на книжечку вряд ли её можно оценить в такую сумму, поскольку это обычная среднего формата книжечка в мягком переплёте, который вполне может развалиться при частом использовании. Однако, возможно, небольшой тираж и 29-летний возраст издания способствуют росту цены на него.
    1 балл
×
×
  • Создать...