1. Iohannes [Ян, Іван] de [de (+Abl) – з, про] Syelka [Сьолка] alias [alius, alia, aliud – інший, а, е (з багатьох)] Labatha
Тобто, переклад звучить: "Іван (в AGZ зустрічається і таке його ім'я) з Сьолка (вказано мсце проживання, так як були ще з Жукова) по іншому Лабата (дана інша назва тогож населеного пункту).
2. Я не вказую на Новосілку Підгаєцького району як на Лабентвелу, так як мені достеменно відомо що село було спалено і наново локоване на новому місці (так само як і багато інших сіл цього регіону). На карті з атласу Меркатора [Gerardus Merkator, 1595] Лабентвела локалізована на схід від Козови, а Жуків та Дрищів (тепер Надрічне) знаходяться західніше.
Виходячи з вищезказаного, моя версія виглядає так: