Jump to content
Замки и Крепости Украины - Форум
Sign in to follow this  
Oleh Stasiuk

Поморяни (Поморяны): замок в письмових джерелах - Опис 1685 р.

Recommended Posts

Опис взятий з "Хроніки Поморянської" Б.Заморського. Очевидно, раніше оригінальний документ лежав в замковому архіві, звідки і був спсаний Заморський. Чи зберігся документ до сьогодні - мені не відомо

Цитата

Przychodząc z miasta ku zamkowi jest most przez fosę do bramy od północy na wiązaniu dębowym z poręczami bez zwodu, jest jednak na nowy most gotowa materia, który prima vere budować się będzie
Do zamku przez most przyjechawszy, jest brama murowana nad którą baszta wosoko wymurowana drobnymi gątami pobita, w niej piętro jedno tarcicami usłane do którego po drabinie łażą, wrota przy bramie dwoiste dębowe na kunach i biegunach drewnianych, wrzeciądz do zamykania przy zasuwie żelazny.
Mury zamkowe które się ciągną od bramy po lewej ręce które quondam bez obłamków przy strzelnicach były, teraz poobalane i spalone, między temi murami baszta żadnego w sobie piętra niemająca gątami dobremi pobita i tam na rogu ku poludniowi baszta z większym dachem.
Wszelkie budynki wierzchnie i dolne pokoje i mieszkania, które były od poludnia, spalone, zrujnowane, że tylko same mury stoją.
Budynek nad kuchnią po prawej ręce gątami pobity, wedle tegoż budynku baszta gątami pobita, tam baszta kwadratowa gątami nowo pobita - od tej baszty aż do narożnej muru niemasz gdzie palisadami zastawiono circiter na toku, na rogu baszteczka dębowa z gankiem i drzwiami jednemi na górze drugiemi na dole i tam od tej baszteczki od pólnocy aż do bramy także palisadami obstawiono circiter na toku.

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Давайте попробуем сделать перевод. Хотя в случае с инвентарями перевод - это пол дела, ведь потом ещё нужно понять, о чём идёт речь. 

Что смог - перевёл, если в переводе сомневался, то ставил после слова или словосочетания вопросик (?), если что-то вообще не смог перевести - оставлял слово/словосочетание латиницей. Ниже вариант перевода с кое-какими мыслями и комментариями.

Для обогащения темы решил параллельно провести сравнение инвентаря с планом 17 в., убрав с него бастионы, чтобы лучше проявилась первоначальная структура укреплений замка:
p-0.jpg
Источник

Итак, поехали:

Цитата

Przychodząc z miasta ku zamkowi jest most przez fosę do bramy od północy na wiązaniu dębowym z poręczami bez zwodu, jest jednak na nowy most gotowa materia, który prima vere budować się będzie.

Перевод: "На пути/Идя от города к замку есть мост через ров к браме с севера из дубовой связки (?) с поручнями без подъёмного моста (?), однако на новый мост есть готовый материал, который в ближайшее время строиться будет".

  • Словосочетание "na wiązaniu dębowym", судя из контекста, означает какую-то связанную из дубовых брёвен/досок конструкцию, только вот непонятно, был ли это какой-то чёткий термин, описывающий конструкцию определённого типа или же это было что-то разговорное и общее, не привязанное к конструктивным особенностям?
     
  • Термин "zwod" мне уже попадался, но я так чётко и не понял, к чему он относился - ко всей конструкции подъёмного моста или к какой-то детали, например, только деревянному полотну или только к механизму подъёма. 
     
Цитата

Do zamku przez most przyjechawszy, jest brama murowana nad którą baszta wosoko wymurowana drobnymi gątami pobita, w niej piętro jedno tarcicami usłane do którego po drabinie łażą, wrota przy bramie dwoiste dębowe na kunach i biegunach drewnianych, wrzeciądz do zamykania przy zasuwie żelazny.

Перевод: "К замку, переехав через мост, есть каменная брама, над которой башня высоко вымурована, мелким гонтом (?) накрыта, в ней один этаж досками выстлан, к которому по лестнице лазят, ворота при браме двухстворчатые дубовые на кунах и бегунах деревянных, железный запор (?) для закрывания при засове".

  • Отмечено, что башня высокая, и мы также знаем, что у уцелевшей башни замка есть 4 яруса, а тут вроде бы у высокой надвратной башни только два яруса, что несколько странно. Как вариант - может ярусов у неё было и больше, но только перекрытий между ними на момент инспекции не было? 
     
  • "wrota ... na kunach i biegunach drewnianych" упомянутые здесь "куны" и "бегуны" - это, судя из контекста, какая-то вспомогательная фурнитура. Вот здесь "куны" трактуется как дверные петли. "Бегуны" у дверей могли быть такого типа, т.е. нечто вроде задвижки, но может в случае с инвентарём и с учётом упоминания не одного "бегуна", а "бегунов", речь идёт о каких-то штырях, на которых эти ворота вращались?
     
  • "Wrzeciądz", если правильно понял, это какая-то металлическая конструкция, при помощи которой можно было запереть створки ворот. Хотя может эта конструкция фиксировала даже не сами створки, а засов?  
     
Цитата

Mury zamkowe które się ciągną od bramy po lewej ręce które quondam bez obłamków przy strzelnicach były, teraz poobalane i spalone, między temi murami baszta żadnego w sobie piętra niemająca gątami dobremi pobita i tam na rogu ku poludniowi baszta z większym dachem.

Перевод: "Замковые стены, которые тянутся от ворота по левой руке, которые когда-то (?) были без обламков при бойницах, сейчас обвалены и сожжены, между теми стенами башня, не имеющая ни одного этажа гонтом хорошим накрыта и там на углу к югу башня с бОльшей (?) кровлей".

  • "... które ... bez obłamków przy strzelnicach były, teraz poobalane i spalone". Я так понимаю, здесь речь идёт о деревянных конструкциях на стенах, которые на момент составления инвентаря были разрушены. Но тут могут быть нюансы. Так, к примеру, мне не совсем понятно значение выражения "bez obłamków" - о чём здесь речь? Знаю, что есть фортификационный термин "облам", означающий выступающую наружу верхнюю секцию деревянной стены, дающую возможность простреливать ближние подступы к укреплению, но имеет ли этот "облам" отношение к тем "obłamkam", которые упоминает инвентарь или там речь совсем о другом? Может тут с точностью до наоборот речь идёт о галереях, выступающих не наружу, а вовнутрь, т.е. те, которые могли держаться на деревянных кронштейнах?
     
  • "między temi murami baszta" - тут, как я понимаю, одним махом описана вся восточная стена, а также упомянута некая башня, которая эту стену делила на две части. И вот вопрос - что это за башня? Пару лет назад я бы сказал, что это та единственная башня замка, которая дожила до наших дней, но потом на глаза попался план 17 в. (?), и там видим, что между воротами и угловой юго-восточной башней могла быть не одна, а две башни - округлая (уцелевшая до наших дней, отметил её под №2) и пятиугольная (№1). И вот тут возникает небольшое пространство вариантов - либо план врёт, рассказывая нам о двух башнях, когда на самом деле была одна, либо план не врёт, но тогда получается, что автор инвентаря одну из башен пропустил? А если даже и пропустил, то какую из них он при этом описал?  

    p-1.jpg
     
  • "baszta żadnego w sobie piętra niemająca" - здесь, как мне кажется, речь идёт о том, что у башни не было перекрытий, и именно потому она могла "в себе не иметь ни одного этажа". И это, кстати, возвращает нас к вопросу о количеству ярусов в надвратной башне, где при такой трактовке авторского текста количество функционирующих этажей могло не синхронизироваться с количеством имеющихся ярусов в случае, если не все перекрытия были восстановлены.
     
  • "baszta ... gątami dobremi pobita" - судя по тому, что объект в недавнем прошлом был полностью сожжён, восстановление этой башни начали с того, что сделали над ней кровлю. Прям тот же сценарий, как и в наши дни - в первую очередь обеспечить объект кровлей, а потом уже заниматься внутренностями.
     
  • "... tam na rogu ku poludniowi baszta". Судя из упоминания "угла" (вероятно, периметра замковых стен), речь идёт о не дожившей до наших дней юго-восточной угловой башне. 
     
  • "... baszta z większym dachem". Тут не уверен в переводе слово "większy" - это слово в большинстве случаев означает бОльший размер/габарит, но иногда также может использоваться в значении степени, и под таким углом речь уже может идти о степени упадка, т.е. фразу можно перевести как "башня с худшей/более плохой кровлей"
     
Цитата

Wszelkie budynki wierzchnie i dolne pokoje i mieszkania, które były od poludnia, spalone, zrujnowane, że tylko same mury stoją.

Перевод: "Все верхние строения и нижние покои и жилища, которые были с юга, сожжены, разрушены, [так] что только одни стены стоят".

  • Все эти "budynki", "pokoje" и "mieszkania" могут быть названиями внутренних помещений одного корпуса. 
     
  • "dolne pokoje" - интересно упоминание "нижних покоев", т.е., упоминание того (если всё правильно понял), что покои были на нижнем ярусе, тогда как в дальнейшем более поздние инвентари будут свидетельствовать о перемещении покоев на второй этаж дворцовых корпусов.
     
  • "... które były od poludnia ..." - если правильно понял, это указание на то, что на тот момент был только один корпус главного/жилого здания, который занимал южную часть замка.
     
  • "spalone, zrujnowane, że tylko same mury stoją" - судя по тому, что некоторые башни и кухня на момент составления инвентаря были покрыты новым гонтом, восстановление перекрытий и кровли основного здания было не первоочередной задачей. 
     
Цитата

Budynek nad kuchnią po prawej ręce gątami pobity, wedle tegoż budynku baszta gątami pobita, tam baszta kwadratowa gątami nowo pobita - od tej baszty aż do narożnej muru niemasz gdzie palisadami zastawiono circiter na toku, na rogu baszteczka dębowa z gankiem i drzwiami jednemi na górze drugiemi na dole i tam od tej baszteczki od pólnocy aż do bramy także palisadami obstawiono circiter na toku.

Перевод: "Дом над кухней по правую руку гонтом накрыт, рядом с тем же домом башня гонтом накрыта, там башня квадратная гонтом наново накрыта - от той башни аж к внешней [башне?] стены нет (?) там частоколами заставлен circiter на току, на углу башенка дубовая с ганком и дверями, одной вверху, другой внизу, и там от той башенки с севера аж до ворот также частоколом обставлен circiter на току".

  • "Budynek nad kuchnią po prawej ręce ..." - здесь автор инвентаря описывает кухню, которая располагалась "по правую руку", т.е. уже где-то у западной стены, в юго-западной части замкового двора? ", во флигеле, так сказать.
     
  • "Budynek nad kuchnią ..." - речь о двухэтажной постройке, в нижнем ярусе которой находилась кухня? Или речь совсем о другом, к примеру, о том, что кухня находилась внутри строения, которое было одноэтажным?
     
  • "... wedle tegoż budynku baszta gątami pobita ..." - упоминание юго-западной угловой башни? 
     
  • "... tam baszta kwadratowa gątami nowo pobita..." - это уже упоминание другой башни, наново перекрытой гонтом. И опять же возникает тот же вопрос, что и с восточной стеной, а именно - о какой именно башне идёт речь? Упомянута "квадратная башня" и на плане видим подходящий выступ (№4). Если это оно, то получается, что автор инвентаря не упомянул башню №5 и какую-то башенку (?) №3?

    p-2.jpg
     
  • "... od tej baszty aż do narożnej muru niemasz ..." - здесь речь о том, что от упомянутой квадратной башни и до наружной башни/ворот (?) нет каменной стены?
     
  • "od tej baszty aż do narożnej muru ... palisadami zastawiono circiter na toku, na rogu baszteczka dębowa ... i tam od tej baszteczki od pólnocy aż do bramy także palisadami obstawiono circiter na toku" - как по мне это одна из самых интересных частей инвентаря, поскольку она объясняет то, что выглядит очень странно на плане, а именно внешний вид северо-западной секции укреплений. Также эта часть инвентаря интересна тем, что она, как по мне, хорошо синхронизируется с планом, тем самым подтверждая его точность как минимум на одном из участков обороны. 

    В целом, при взгляде на план напрашивается вывод, что изначально замок был более симметричным - тогда от ворот к западной пятиугольной башне (?) тянулась стена, которая в какой-то момент была разрушена (?):

    p-3.jpg

    Кстати, судя по всему, позднее её восстановили, поскольку на карте Фридриха фон Мига (1779-1783) эта секция стены чётко показана.

    Так вот, возникшую брешь на первом этапе восстановления замка не очень симметрично закрыли частоколом, при этом немного расширив территорию укрепления. Частокол не повторял линию утраченной стены, а выдавался наружу углом, для укрепления которого построили небольшую деревянную 2-ярусную (?) башенку. Об этом сообщает инвентарь и очень похожую картину видим на плане:

    p-4.jpg
     
  • "circiter na toku" - как это правильно перевести, я точно не знаю. Есть латинское слово circiter в значении "около", "приблизительно" или "вокруг", есть слово ток, т.е. место, где складывали скирды и обмолачивали зерно. Идёт ли речь об этом токе? Может фраза "circiter na toku" означала, что частоколом огородили место, где разместили ток? 


По переводу пока вроде все, осталось добавить ещё парочку общих мыслей:

  • Хорошо заметно, что замок незадолго до приезда автора инвентаря был основательно разрушен и сожжён. Часто инвентари в таких случаях составляли, чтобы составить смету, дабы стало понятно, сколько денег нужно выделить на восстановление объекта, но в данном случае видно, что на момент приезда инспектора работы по восстановлению уже начались - брешь в каменной стене была закрыта частоколом, над некоторыми башнями и постройками соорудили новые кровли, подготовили материал для восстановления подъёмного моста. 
     
  • Инвентарь не упоминает бастионных земляных укреплений, хотя отмечает наличие таких более мелких деталей как частокол, маленькую деревянную башенку или наличие рва со стороны города. 
     
  • Самая большая проблема инвентаря, если рассматривать его в связке с планом, заключается в упоминании меньшего количества башен, чем можно увидеть на плане. При этом небольшой размер и форма пятиугольных укреплений намекает на то, что этими укреплениями замок мог обзавестись ещё во второй половине 16 века или в крайнем случае в первой трети 17 века, т.е. на момент составления инвентаря, как мне кажется, их не могло не быть, и потому странно, что эти постройки не упомянуты, а если две из упомянутых в инвентаре башен являются этими пятиугольными башне-бастиончиками, то почему не упомянуты другие башни? 
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Александр Чоловский в своих работах кратко упомянул об обстоятельствах создания этого инвентаря:

Цитата

Odbudowany wkrótce przez Sobieskiego, który często tu zjeżdżał, uległ już w roku 1684 wskutek niespodziewanego napadu Tatarów, zupełnemu prawic spustoszeniu. Poświadcza to inwentarz jego sporządzony w roku 1685 ...

В переводе:

Цитата

Восстановленный вскоре [Яном III] Собеским, который часто сюда приезжал, [замок] подвергся полному опустошению в 1684 году в результате неожиданного нападения татар. Это подтверждает его инвентарь, составленный в 1685 году ...

Также в работе 1892 г. А. Чоловский, процитировав инвентарь 1685 г., далее приводит также цитату, в которой описан замковый арсенал. Из текста создаётся впечатление, что описание арсенала взято всё из того же инвентаря 1685 г., однако полной уверенности в этом нет. И всё же текст стоит привести:

Цитата

Działko spiżowe z łożem okowanem z inskrypcją w hełmie C. S. Krzysztof Sieniński, koła bose. Działko spiżowe smok, na którem infuła biskupia, łoże okowane, koła bose. Działko spiżowe gładkie żadnego pisma ani herbu na sobie nie mające, koła niekowane i bose. Śmigownic na łożach i kołach cztery. Organki na kołach, w nich rur siedm. Organki drugie na kołach w nich rur cztery. Organki w jednej osadzie o dwóch rurach. Hakównic osadzonych piętnaście, prochu baryłek trzy i pół i połowina mniejsza beczki. Ołowiu w sztuki rębanego sztuk 26.

Перевод:

Цитата

Пушечка бронзовая с окованным ложем и инскрипцией [надписью] в шлеме C. S. Krzysztof Sieniński, колёса босые.  Пушечка бронзовая дракон (?), на которой епископская митра, ложе оковано, колёса босые. Пушечка бронзовая гладкая, не имеющая на себе ни единой надписи или герба, колёса не окованы, босые. Шмыговниц на ложах и колёсах четыре. Органки на колёсах, в них трубок семь. Органки другие на колёсах, в них трубок четыре. Органки в единой связке (?) с двумя трубками. Гаковниц установленных (?) пятнадцать, пороху три с половиной барреля [бочки] и половина меньшей бочки. Олова порубленного на куски штук 26.


Источники:

  1. Czołowski A. Dawne zamki i twerdze na Rusi Halickiej // Teka konserwatorska. Lwów, 1892. S. 101.
  2. Czołowski A, Janusz B. Przeszłość i zabytki województwa tarnopolskiego. Tarnopol, 1926. S. 99

Share this post


Link to post
Share on other sites
Цитата

Из текста создаётся впечатление, что описание арсенала взято всё из того же инвентаря 1685 г., однако полной уверенности в этом нет

Повторно уважніше глянувши на текст "Хроніки Поморянської" побачив, що опис арсеналу взятий таки з того ж інвентаря. Тут же Заморський розкриває трохи деталей появи цього опису. Він був списаний 3 лютого 1685 року Петром Свєпраковським якраз після суттєвого руйнування замку в 1684 році. Зустріти матеріал можна в Поморянській хрониці на 105-107 ст.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...