Filin Опубликовано: 17 декабря 2019 Жалоба Поделиться Опубликовано: 17 декабря 2019 Год издания: 1990 Автор: Ульрих фон Вердум (Ulrich von Werdum) Под редакцией: Силке Крамер (Silke Cramer) Издательство: Peter Lang, Франкфурт-на-Майне (Германия) Серия: Геликон - вклад в немецкую литературу (Helicon - Beiträge zur deutschen Literatur) Язык: немецкий Формат: 14,9х21х2,9 см. Переплёт: мягкий Бумага: офсетная Количество страниц: 602 Иллюстрации: 1 гравюра + 1 фотокопия одного из листов дневника Тираж: ? ISBN: 3-631-42037-4 ISSN: 0721-2879Книга на сайте издательства Аннотация (в переводе): Цитата Эта работа является первым полным изданием ранее не публиковавшихся путевых журналов благородного восточно-фризского исследователя 17 века, Ульриха фон Вердума (1632-1681). С 1670 по 1677 годы он путешествовал по Польше, Франции, Англии, Дании, Швеции и Германии. Вступительное слово от редактора: Цитата Эта книга содержит ранее не публиковавшийся дневник путешествий 17 века - путевой журнал Ульриха фон Вердума 1670-1677 гг., в котором описываются его поездки по различным европейским странам. Благодаря различным источникам я смогла найти рукопись дневника в библиотеке г. Йевер (Германия, Остфрисланд). Тексту дневника предшествует введение, в котором, с одной стороны, сообщаются сведения о личности автора, а также более подробная информация о его докладе, а с другой - о литературе о путешествиях. Согласно концепции данной работы, сконцентрированной на самом дневнике, эту сложную тему можно было только затронуть, но не очень подробно. За дружескую поддержку и советы по созданию этой работы я хотел бы поблагодарить профессора доктора Вульфа Сегебрехта, который в 1986 г. принял её в качестве дипломной работы по германистике на факультете языка и литературы в Бамбергском университете. Я также хотела бы поблагодарить моих родителей, родственников и друзей за всевозможную помощь, без которой эта книга не появилась бы. О редакторе (в переводе): Цитата Силке Крамер родилась в 1959 г. в г. Дельменхорст (Германия). С 1979 по 1986 год изучала немецкий и английский языки в университетах Мюнстера/Вестфалии и Бамберга. Окончил Бамбергский университет дипломированным специалистом по германистике. С 1987 г. работает в частной языковой школе. Примеры страниц: Содержание: На немецком: В переводе: Цитата Вступительное слово - 5 Биография Ульриха фон Вердума - 7 Сведения об Ульрихе фон Вердуме - 9 Сочинения Ульриха фон Вердума - 11 Рукопись "Дневника путешествия" - 11 Копии, перепечатки и план издания - 13 Методология издания - 17 Особенности отчета о путешествии Ульриха фон Вердума - 18 Классификация "Дневника путешествия" - 21 Путешествия и литература о путешествиях - Обзор - 22 Средневековье - 22 Эпоха великих географических открытий - 23 17 век - 24 18 век - 26 Литературные термины для литературы о путешествиях - 27 Аподемика - 30 Текст "Дневника путешествия" - стр. с 1 по 543 Список персон - 587 Приложение: Список сочинений Ульриха фон Вердума - 597 Библиография - 599 Список иллюстраций - 602 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Filin Опубликовано: 21 декабря 2019 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано: 21 декабря 2019 Дневники Вердума для поклонников фортификации имеют огромную ценность из содержащихся в них многочисленных упоминаний, а также кратких описаний, множества известных и малоизвестных укреплений Украины. Впервые эти дневники были в несколько заходов опубликованы ещё в 1785-1788 гг. в Лейпциге. Без малого век спустя, в 1876 г., Ксаверий Лиске опубликовал (стр. 37-196) польский перевод дневника, а точнее его части, касающейся территории Речи Посполитой. Заслугой К. Лиске была не только перевод источника, но также и расшифровка множества географических названий, которые в оригинале часто писались не совсем корректно, что создавало сложности с привязкой сведений к конкретным городам, городкам и сёлам. Поскольку К. Лиске сам не избежал ошибок, да к тому же появилось много новых сведений, которыми можно было дополнить данные журнала путешествий, то поляки в 2012 г. выпустили ещё один вариант перевода дневника (у этого издания есть своя тема на форуме). Примечательно то, что и в польском варианте 1876 г. и в варианте 2012 г. сохранились ошибки в переводе разных нюансов, в частности - в адекватном переводе фортификационных терминов. Долгое время я пребывал в полной уверенности, что польский перевод К. Лиске довольно точен, пока в описании укрепления г. Броды не натолкнулся на явный намёк на ошибку перевода, о чём писал как-то в фейсбуке. С этого момента возникла необходимость ознакомиться с текстами в оригинале, однако польские издания оригинале не приводили, а в Украине их и подавно не публиковали. К счастью, оригинал дневника сохранился. Его обнаружили в поселении Эденсерлуг, где сохранились архивы семейства Вердум. А в 19 веке дневники подарили библиотеки гимназии в г. Йевер, где Ульрих фон Вердум некогда учился. И там они находятся до сих пор. В конце 1980-х Силке Крамер решила на основе этого дневника сформировать свою дипломную работу, и по результатам своих изысканий она в 1990 г. выпустила книгу, обзор содержимого которой как раз и рассматривается в этой теме. Собственно, в книге была выпущена полная версия дневника (польские издания приводили лишь его часть), причём автор сохранила в книге ту же разбивку на страницы, какая была в оригинале. Вердум, как известно, часто отсылал в одних своих записях к более ранним страницам дневника, и тут правильная нумерация соблюдена. Текст дневника дополнен введением, а также списком персон, упомянутых Вердумом. Немецкое издание 1990 г. и польское издание 2012 г.: К сожалению, немецкое издание также не лишено недостатков. В предисловии к польскому изданию 2012 г. об издании С. Крамер сказано (стр. 16-17) следующее: Цитата К сожалению, для польского читателя - особенно для тех, кто профессионально занимается историей - эта публикация имеет несколько недостатков. Помимо введения и индекса имён, Крамер не дала никакого критического аппарата. Кроме того, сосредоточившись на немецкой версии текста, она вслед за Вердумом повторила все те ошибки в польских и украинских географических названиях и фамилиях - например Нарзимский стал Наринским, а Мышковский Миковским. Это, конечно, не облегчает использование издания не только польским, но и немецким читателям, которые бы тщетно искали бы нужные имена и фамилии. Таким образом, Крамер потеряла значительную часть наработок, выполненных К. Лиске по переводу собственных имён. От себя также замечу, что в немецком издании 1990 г. отсутствует перечень географических названий, и потому те, кого интересуют не персоны, а города, городки и сёла столкнутся с ещё большей проблемой в поисках нужной информации. И всё же, несмотря на эти недостатки, плюсы издания явно перевешивают минусы. Как минимум, уже одна только возможность ознакомиться с текстом в оригинале уже многого стоит, а кого-то может заинтересовать и огромный пласт данных о путешествиях Вердума по другим странам (эти сведений даже у поляков не публиковались, не говоря уж об Украине). Теперь же на примере покажу, ради выявления каких важных мелочей нужен этот источник. В качестве примера воспользуюсь описанием г. Броды. Начнём с издания К. Лиске 1876 г., стр. 165-166 Как видим, согласно этому переводу замок в Бродах мог похвастаться регулярными башнями. В описании укреплений города также сказано, что их усиливают башни, а в сноске №3 К. Лиске отмечает, что не смог перевести выражение "Mit Bastionen und Foussebrayen" (речь идёт о наличии у укреплений бастионов и фосебрей). Напомню, что фосебрея - это вспомогательный вал, расположенный перед основным валом, и предназначенный для защиты расположенного за этим вспомогательным валом пути. Т.е. упоминание фосебреи говорит о том, что городские укрепления имели два уровня/линии обороны. Теперь текст из польского издания 2012 г.: Текст местами слегка отличается от того, который привёл К. Лиске, но, как видим, здесь снова упоминаются башни, как в случае с укреплениями замка, так и в случае с укреплениями города. Самое забавное, что в этом якобы более адекватном, более новом и более правильном переводе информация о фосебрее и вовсе упущена - у К. Лиске она хотя бы в сноске была, а тут этот не переведённый ранее фрагмент и вовсе выбросили и даже не попытались решить ту проблему, о которой сообщал текст сноски. Особенно забавно это выглядит, если учесть, что издание 2012 г. опиралось как на текст К. Лиске, так и на оригинальный текст дневника из книг С. Крамер 1990 г. Собственно, вот он текст оригинала, и тут-то как раз всё чётко - видим, что в случае с замком упомянуты регулярные бастионы, а не башни, как и в случае с городскими укреплениями. Есть тут также и упоминание фосебреи: И кто знает, сколько ещё подобных ошибок закралось в польские переводы (а оттуда, разумеется, они перекочевали в переводы на украинском и русском языках). В общем, благодаря наличию оригинала теперь хоть можно будет видеть, какие термины, выражения и словосочетания в действительности были использованы Ульрихом фон Вердумом в описании укреплений Украины. Хочется надеяться, что на этот источники обратят внимание издатели из Украины, поскольку когда есть столько данных (оригинал + 2 польских перевода с массой примечаний), когда уже сделана большая работа по расшифровке имён и географических названий, то остаётся только сделать правильный перевод с немецкого на украинский и снабдить текст своими примечаниями. Также всем вариантам издания недостаёт такой важной вещи, как карта перемещений Вердума, и если такая вещь появится в украинском издании, то уже одним этим сможем выделиться. Также давно хочется осуществить альтернативный вариант - создать онлайн-карту перемещений Вердума, где бы к меткам на карте были привязаны соответствующие фрагменты текстов дневника в оригинале и в переводе. Если эту работу кто-то выполнит за меня, то буду этому безмерно рад. P.S. Если возник вопрос, где я достал книгу, то отвечаю - выловил экземпляр на amazon.de. Время от времени б/у варианты появляются в продаже, но по довольно высокой цене в районе 70-100 евро + доставка. Конечно, глядя на книжечку вряд ли её можно оценить в такую сумму, поскольку это обычная среднего формата книжечка в мягком переплёте, который вполне может развалиться при частом использовании. Однако, возможно, небольшой тираж и 29-летний возраст издания способствуют росту цены на него. 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Иван Бойчук Опубликовано: 21 декабря 2019 Жалоба Поделиться Опубликовано: 21 декабря 2019 В 17.12.2019 в 22:41, Filin сказав: Эта работа является первым полным изданием ранее не публиковавшихся путевых журналов благородного восточно-фризского исследователя 17 века, Ульриха фон Вердума (1632-1681). С 1670 по 1677 годы он путешествовал по Польше, Про замки у Скалаті, Гримайлові, Товсте фон Вердум щось згадує? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Filin Опубликовано: 21 декабря 2019 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано: 21 декабря 2019 Нет. Насколько я знаю, его путь пролегал северней, на линии Збаража, Тернополя и Бережан. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Filin Опубликовано: 22 декабря 2019 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано: 22 декабря 2019 Выше упоминал, что впервые дневник Вердума был издан ещё в 1780-х гг. В течение трёх лет он был опубликован на страничках издания "Archiv zur neuern Geschichte, Geographie, Natur- und Menschenkenntnis", и, как оказалось, все нужные номера этого издания есть в свободном доступе. Так что если вам очень хочется ознакомиться с оригиналами текста, но нет возможности сделать это при помощи издания 1990 г., то теперь есть возможность ознакомиться с текстами при помощи этих оцифрованных публикаций: Том 4 (1786 г.), стр. 55-142 Том 6 (1787 г.), стр. 213-288 Том 8 (1788 г.), стр. 75-164 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.
Примечание: вашему сообщению потребуется утверждение модератора, прежде чем оно станет доступным.