Filin Posted November 7, 2012 Report Share Posted November 7, 2012 Обсуждается этот объект: церковь Св. Аксента Это малоизученная и малоизвестная церковь упоминалась настолько редко и описывалась так поверхностно, что сейчас выглядит как архитектурный призрак. Пока мне попалась всего парочка её письменных упоминаний. О том, что церковь значится в документе под 1591 годом, сообщает Ольга Пламеницкая, ссылаясь на источник из коллекции Центрального Государственного Исторического Архива Украины в Киеве (Ф. 39. – Оп. 1 – Од. Зб. 15. – Арк. 299). К сожалению, непонятно, в каком контексте была упомянута церковь в этом документе. Чуть лучше обстоят дела с упоминанием 1621 года, которое можно найти на страницах армянской «Каменецкой хроники». Правда, есть проблема с переводами оригинального текста, написанного на кипчакском языке. Пламеницкая использовала англоязычное издание, и в её переводе значится, что церковь, которую ранее окружал только «тын», после перестройки окружил ещё и ров. А вот в массивном труде «Кыпчакское письменное наследие» Александра Гаркавца на 548 странице 1 тома можно прочитать вместо слова «ров» слово «вал», а вместо «тын» слово «плетень». Поскольку оригинальный текст в данном случае оказался под рукой, то решил на него взглянуть, хотя, конечно же, кыпчакский язык мне совершенно не знаком: К моему удивлению, слово, которое трактовали то как ров, то как вал, в тексте на кыпчакском звучало очень привычно – окоп (okop). Изначально, читая переводы, казалось не совсем логично, что в 17 веке может быть вал без рва и ров без вала, если говорить об укреплении, расположенном на более-менее открытой местности. Но, насколько я знаю, значение термина «окоп» было шире, чем просто ров или вал, им часто обозначали вообще любое земляное укрепление. Как пример, можно привести название крепости Окопы святой Троицы, да и других примеров разных «окопов» хватает. Я не поленился и полез в Кыпчакский словарь авторства упомянутого выше Александра Гаркавца, так вот и там термин «okop» трактуется шире, чем просто вал или ров: Таким образом, возникла версия, что и Пламеницкая, и Геркавец ошиблись в переводе, и на самом деле церковь была защищена и валом и рвом одновременно. Разобравшись с окопом, решил проверить ещё и «плетень». Оказалось, что и в данном случае кыпчакское слово Геркавец мог не совсем корректно перевести, и на самом деле речь идёт не о плетне, а о чуть более прочной ограде, например, о частоколе: Ольга Пламеницкая упоминает «тын», а это слово, как известно, часто использовалось как синоним частокола. Итого, после первого в своей жизни опыта работы с кыпчакским языком родилась гипотеза, что храм мог быть изначально снабжён защитным поясом в виде частокола, а в 1621 года его могли заменить валом и рвом, а может новую ограду возводили уже поверх вала. К сожалению, непонятно, где находился храм (на территории верхнего города, в каньоне или вообще где-то на околице Каменца), и потому сложно понять, какого уровня защита нужна была церкви. Конечно, не исключён вариант, что церковь в действительности изначально окружал именно плетень, а не частокол, и что в 1621 году у неё мог появиться только вал или только ров, но думаю, что моя теория не будет лишней в ряду существующих гипотез, т.к. даёт дополнительную пищу для размышлений. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.