Jump to content
Замки и Крепости Украины - Форум

Записки Монтекукколи Генералиссимуса императорских войск или Общие принципы военного искусства


Recommended Posts

mon-0.jpg


Год переиздания: 2012

Автор: Раймундо Монтекукколи (1608 - 1680)

Переводчик: Ян Семченков

Издательство: Accent Graphics Communication (г. Монреаль, Канада)

Язык: русский

Формат: ?

Переплёт: твёрдый

Бумага: ?

Количество страниц: 256 (?)

Иллюстрации: 200 (?)

Тираж: ?

ISBN: 978-0-9879674-7-3

Вес: ?

Ориентировочная цена: 250-300 грн. (?)


От переводчика:

Цитата
Раймундо Монтекукколи (1608-1680) принадлежит к блестящей плеяде европейских военачальников Нового времени (страничка на Википедии) – его имя по праву можно поставить в один ряд с именами Валленштейна, Тюренна, Конде, Евгения Савойского. Итальянский аристократ из древнего рода, потомственный военный, он вступил на путь армейской карьеры обыкновенным солдатом под началом своего двоюродного брата генерала Эрнесто Монтекукколи, а завершил в звании генералиссимуса, председателя придворного военного совета, удостоенный множества наград и высоких титулов. Сражаясь то в пехоте, то в кавалерии, он участвовал в нескольких кампаниях Тридцатилетней войны, воевал в Силезии, Нидерландах, Баварии, Эльзасе, оборонял Польшу и Померанию от шведского вторжения, впоследствии руководил императорскими войсками в европейских конфликтах, сопровождавших раздел сфер влияния между Австрией и Францией. Во главе объединенного воинского контингента христианских государств Монтекукколи успешно противостоял в Венгрии нашествию турок и в августе 1664 г. одержал над ними победу при местечке Сент-Готтхард неподалеку от австрийской границы – победу, в результате которой турецкая экспансия в Европе была задержана на целых двадцать лет, а сам он удостоился почетного прозвания Спасителя христианства.

В отличие от Тюренна, Конде и Валленштейна, которые, командуя армиями, не смогли остаться в стороне и от политических баталий своего времени, Монтекукколи в политику не вмешивался и, даже обосновавшись при императорском дворе, где бурлило соперничество разных партий и течений, предпочитал общение с людьми науки и искусства. Он содействовал учреждению Германской академии наук под патронатом императора Леопольда (так называемой Леопольдины), сам увлекался древней историей и, как истый итальянец, проявил большой талант в занятиях музыкой и литературой. Его перу принадлежат стихи, ряд статей военной тематики, любопытные «Афоризмы о военной науке», обширная переписка, а также предлагаемые здесь вашему вниманию трехчастные «Записки…», которые объединены под названием «Общие правила военного искусства». Написанные автором по-итальянски и впервые вышедшие в Венеции в начале XVIII в., они уже в течение ближайших десятилетий выдержали ряд изданий на нескольких европейских языках и служили многим военачальникам наставлением в стратегии, тактике и технологии военного дела. Так сложилось, что наибольшую известность, даже по сравнению с оригиналом, приобрел французский перевод «Записок…» – их первое критическое издание, где были исправлены основные ошибки и неточности итальянского текста и даны краткие примечания и комментарии на полях. Французская версия, которую переводчик посвятил своему прославленному соотечественнику, выдающемуся военному деятелю принцу Конти, получила к середине XVIII в. наибольшее распространение – по-французски «Записки…» печатались в Париже(1712 г.), Страсбурге (1740 г.), Амстердаме (1746 и 1756 гг.). В1769 г. известный военный теоретик Ланселот Тюрпен де Криссе (1716-1793), выпустил трехтомные «Комментарии…» к этому сочинению, попытавшись критически осмыслить опыт Монтекукколи в связи с практикой военного дела во Франции, и доказав тем самым, что даже спустя столетие наставления прославленного австрийского полководца не утратили своей ценности.

Однако бег времени неумолим, и трудам Монтекукколи из практического руководства по военному делу суждено было превратиться в литературный памятник. Снабженные предисловиями известных ученых, основательными комментариями и ссылками, они продолжали издаваться во Франции, Италии, Германии, Великобритании. В конце 90-х годов XIX в. собрание сочинений Монтекукколи в четырех томах, включавшее труды по военной теории, истории, а также его переписку, хранившуюся в австрийском Императорском и королевском военном архиве, было выпущено в Вене.

В 2000 г. в одном из издательств Милана вышло последнее к настоящему времени многотомное итальянское издание произведений Монтекукколи.

Отечественным любителям военной литературы повезло гораздо меньше: русский перевод «Записок…», сделанный с одного из французских изданий (вероятно, страсбургского) переводчиком Петербургской Академии наук С. С. Волчковым (1707-1773), был напечатан небольшим тиражом в типографии Московского университета еще в царствование Елизаветы Петровны, в 1760 г., до настоящего времени не переиздавался и относится к категории книжных редкостей, которыми может похвастаться далеко не каждая научная библиотека. Впрочем, с точки зрения целесообразности отказ от стереотипного переиздания вполне объясним: перевод Волчкова небрежен, коряв и тяжел даже для своего времени, изобилует, стилистическими и смысловыми ошибками и малопонятными кальками вместо тех терминов, которым не удалось подобрать русские аналоги, в нем отсутствуют примечания и комментарии. Но и воздерживаясь от оценки профессионализма Волчкова как переводчика – а его работы вызывали резкие нарекания таких корифеев русской словесности как М. В. Ломоносов и В. К. Тредиаковский, – нельзя не обратить внимание, что, берясь за перевод столь специфического текста, он не обладал и начатками безусловно необходимых в этом случае знаний в области военного дела и зачастую, переводя, даже не понимал написанного, так что иные фрагменты, вышедшие из-под его пера, кажутся нелепым набором слов. Очевидно, что для наших современников – любителей военной истории, которые вынуждены судить об одном из выдающихся произведений военной мысли лишь по отрывочным архаическим цитатам, был необходим новый перевод – общедоступный, ясный и, главное, отвечающий исторической и культурной значимости труда автора. Именно такой перевод и предлагается вниманию читателей. Чтобы сохранить преемственность отечественной традиции, я взял за основу для него французский текст 1712 г. (с примечаниями на полях и пояснительными схемами), который в процессе работы сверял с критическим итальянскими зданием (Opere di Raimondo Montecuccoli, Torino, 1852).

Кроме того, в новом переводе:

  • военные термины унифицированы и приведены в соответствие с современным их содержанием в русской и советской специализированной литературе;
  • географические названия и имена также унифицированы, введено их написание согласно русской литературной традиции;
  • упорядочены наименования мер и весов, встречающиеся в тексте;
  • текст снабжен примечаниями, касающимися исторических лиц, событий, терминологии и, в ряде случаев, особенностей перевода, написания имен, названий и т. д.

Я. С. Семченков, февраль 2012 г.


О содержании и формате подачи материала лучше всего расскажут эти примеры страниц:

post-1-0-45089500-1342544086_thumb.jpg post-1-0-75782700-1342544086_thumb.jpg post-1-0-09048500-1342544087_thumb.jpg post-1-0-52753600-1342544087_thumb.jpg post-1-0-02736700-1342544088_thumb.jpgpost-1-0-53689200-1342544088_thumb.jpg post-1-0-93977400-1342544088_thumb.jpg post-1-0-27475600-1342544089_thumb.jpg post-1-0-64175000-1342544089_thumb.jpg post-1-0-08201600-1342544086_thumb.jpgpost-1-0-57060300-1342544183_thumb.jpg post-1-0-99752000-1342544183_thumb.jpg post-1-0-41247300-1342544184_thumb.jpg post-1-0-84941200-1342544184_thumb.jpg post-1-0-23750400-1342544185_thumb.jpg post-1-0-03113000-1342544186_thumb.jpg post-1-0-67600500-1342544186_thumb.jpg post-1-0-11301600-1342544187_thumb.jpg post-1-0-52499100-1342544187_thumb.jpg post-1-0-19521900-1342544183_thumb.jpg

post-1-0-58433000-1342544238_thumb.jpg post-1-0-19082700-1342544239_thumb.jpg post-1-0-55507900-1342544239_thumb.jpg post-1-0-13264200-1342544240_thumb.jpg post-1-0-46774000-1342544240_thumb.jpg post-1-0-85671700-1342544240_thumb.jpg post-1-0-72542100-1342544241_thumb.jpg post-1-0-08552000-1342544242_thumb.jpg post-1-0-45818300-1342544242_thumb.jpg post-1-0-11521100-1342544238_thumb.jpg post-1-0-83579200-1342544310_thumb.jpg post-1-0-14534500-1342544311_thumb.jpg post-1-0-43405800-1342544311_thumb.jpg post-1-0-52749500-1342544310_thumb.jpg

post-1-0-64208300-1342544344_thumb.jpg post-1-0-15432700-1342544345_thumb.jpg post-1-0-64984400-1342544345_thumb.jpg post-1-0-08719700-1342544346_thumb.jpg post-1-0-13847900-1342544347_thumb.jpg

Link to comment
Share on other sites

Книга, как сообщает переводчик, появится в продаже ориентировочно в конце июля, возможно начале августа 2012.

Как по мне, то очень интересный труд. Даже в примерах страниц нашёл немало всякого занятного и нового, а что уж тут говорить обо всей книге.

Как удалось узнать, в данном случае книга будет одна (т.е. её не будут разбивать на 3 отдельных тома), но при этом она будет включать в себя все 3 части оригинального произведения. Общий объём - 456 страниц, иллюстрацииями снабжены все разделы. 1-й том полностью сосредоточен на военном деле, два других (2-й и 3-й том) отведены для мемуаров (воспоминаний) Монтекукколи. Иллюстрациями будут снабжены все 3 тома.

В нашем случае не последнюю роль в возбуждении интереса к этой книге играет роль тот факт, что в значительной мере Монтекукколи снискал славу в процессе борьбы против турок, рвавшихся в Европу.

Link to comment
Share on other sites

  • 8 years later...

Привет!

К сожалению, оцифрованная версия на глаза не попадалась, но подозреваю, что её можно заказать в физическом виде с доставкой в Украину, только нужно искать интернет-магазины, которые смогут взять на себя этот труд (подозреваю, что такие имеются).

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...