Filin Опубликовано: 17 июля 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано: 17 июля 2012 Год переиздания: 2012 Автор: Раймундо Монтекукколи (1608 - 1680) Переводчик: Ян Семченков Издательство: Accent Graphics Communication (г. Монреаль, Канада) Язык: русский Формат: ? Переплёт: твёрдый Бумага: ? Количество страниц: 256 (?) Иллюстрации: 200 (?) Тираж: ? ISBN: 978-0-9879674-7-3 Вес: ? Ориентировочная цена: 250-300 грн. (?) От переводчика: Цитата Раймундо Монтекукколи (1608-1680) принадлежит к блестящей плеяде европейских военачальников Нового времени (страничка на Википедии) – его имя по праву можно поставить в один ряд с именами Валленштейна, Тюренна, Конде, Евгения Савойского. Итальянский аристократ из древнего рода, потомственный военный, он вступил на путь армейской карьеры обыкновенным солдатом под началом своего двоюродного брата генерала Эрнесто Монтекукколи, а завершил в звании генералиссимуса, председателя придворного военного совета, удостоенный множества наград и высоких титулов. Сражаясь то в пехоте, то в кавалерии, он участвовал в нескольких кампаниях Тридцатилетней войны, воевал в Силезии, Нидерландах, Баварии, Эльзасе, оборонял Польшу и Померанию от шведского вторжения, впоследствии руководил императорскими войсками в европейских конфликтах, сопровождавших раздел сфер влияния между Австрией и Францией. Во главе объединенного воинского контингента христианских государств Монтекукколи успешно противостоял в Венгрии нашествию турок и в августе 1664 г. одержал над ними победу при местечке Сент-Готтхард неподалеку от австрийской границы – победу, в результате которой турецкая экспансия в Европе была задержана на целых двадцать лет, а сам он удостоился почетного прозвания Спасителя христианства. В отличие от Тюренна, Конде и Валленштейна, которые, командуя армиями, не смогли остаться в стороне и от политических баталий своего времени, Монтекукколи в политику не вмешивался и, даже обосновавшись при императорском дворе, где бурлило соперничество разных партий и течений, предпочитал общение с людьми науки и искусства. Он содействовал учреждению Германской академии наук под патронатом императора Леопольда (так называемой Леопольдины), сам увлекался древней историей и, как истый итальянец, проявил большой талант в занятиях музыкой и литературой. Его перу принадлежат стихи, ряд статей военной тематики, любопытные «Афоризмы о военной науке», обширная переписка, а также предлагаемые здесь вашему вниманию трехчастные «Записки…», которые объединены под названием «Общие правила военного искусства». Написанные автором по-итальянски и впервые вышедшие в Венеции в начале XVIII в., они уже в течение ближайших десятилетий выдержали ряд изданий на нескольких европейских языках и служили многим военачальникам наставлением в стратегии, тактике и технологии военного дела. Так сложилось, что наибольшую известность, даже по сравнению с оригиналом, приобрел французский перевод «Записок…» – их первое критическое издание, где были исправлены основные ошибки и неточности итальянского текста и даны краткие примечания и комментарии на полях. Французская версия, которую переводчик посвятил своему прославленному соотечественнику, выдающемуся военному деятелю принцу Конти, получила к середине XVIII в. наибольшее распространение – по-французски «Записки…» печатались в Париже(1712 г.), Страсбурге (1740 г.), Амстердаме (1746 и 1756 гг.). В1769 г. известный военный теоретик Ланселот Тюрпен де Криссе (1716-1793), выпустил трехтомные «Комментарии…» к этому сочинению, попытавшись критически осмыслить опыт Монтекукколи в связи с практикой военного дела во Франции, и доказав тем самым, что даже спустя столетие наставления прославленного австрийского полководца не утратили своей ценности. Однако бег времени неумолим, и трудам Монтекукколи из практического руководства по военному делу суждено было превратиться в литературный памятник. Снабженные предисловиями известных ученых, основательными комментариями и ссылками, они продолжали издаваться во Франции, Италии, Германии, Великобритании. В конце 90-х годов XIX в. собрание сочинений Монтекукколи в четырех томах, включавшее труды по военной теории, истории, а также его переписку, хранившуюся в австрийском Императорском и королевском военном архиве, было выпущено в Вене. В 2000 г. в одном из издательств Милана вышло последнее к настоящему времени многотомное итальянское издание произведений Монтекукколи. Отечественным любителям военной литературы повезло гораздо меньше: русский перевод «Записок…», сделанный с одного из французских изданий (вероятно, страсбургского) переводчиком Петербургской Академии наук С. С. Волчковым (1707-1773), был напечатан небольшим тиражом в типографии Московского университета еще в царствование Елизаветы Петровны, в 1760 г., до настоящего времени не переиздавался и относится к категории книжных редкостей, которыми может похвастаться далеко не каждая научная библиотека. Впрочем, с точки зрения целесообразности отказ от стереотипного переиздания вполне объясним: перевод Волчкова небрежен, коряв и тяжел даже для своего времени, изобилует, стилистическими и смысловыми ошибками и малопонятными кальками вместо тех терминов, которым не удалось подобрать русские аналоги, в нем отсутствуют примечания и комментарии. Но и воздерживаясь от оценки профессионализма Волчкова как переводчика – а его работы вызывали резкие нарекания таких корифеев русской словесности как М. В. Ломоносов и В. К. Тредиаковский, – нельзя не обратить внимание, что, берясь за перевод столь специфического текста, он не обладал и начатками безусловно необходимых в этом случае знаний в области военного дела и зачастую, переводя, даже не понимал написанного, так что иные фрагменты, вышедшие из-под его пера, кажутся нелепым набором слов. Очевидно, что для наших современников – любителей военной истории, которые вынуждены судить об одном из выдающихся произведений военной мысли лишь по отрывочным архаическим цитатам, был необходим новый перевод – общедоступный, ясный и, главное, отвечающий исторической и культурной значимости труда автора. Именно такой перевод и предлагается вниманию читателей. Чтобы сохранить преемственность отечественной традиции, я взял за основу для него французский текст 1712 г. (с примечаниями на полях и пояснительными схемами), который в процессе работы сверял с критическим итальянскими зданием (Opere di Raimondo Montecuccoli, Torino, 1852). Кроме того, в новом переводе: военные термины унифицированы и приведены в соответствие с современным их содержанием в русской и советской специализированной литературе; географические названия и имена также унифицированы, введено их написание согласно русской литературной традиции; упорядочены наименования мер и весов, встречающиеся в тексте; текст снабжен примечаниями, касающимися исторических лиц, событий, терминологии и, в ряде случаев, особенностей перевода, написания имен, названий и т. д. Я. С. Семченков, февраль 2012 г. О содержании и формате подачи материала лучше всего расскажут эти примеры страниц: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Filin Опубликовано: 17 июля 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано: 17 июля 2012 Книга, как сообщает переводчик, появится в продаже ориентировочно в конце июля, возможно начале августа 2012. Как по мне, то очень интересный труд. Даже в примерах страниц нашёл немало всякого занятного и нового, а что уж тут говорить обо всей книге. Как удалось узнать, в данном случае книга будет одна (т.е. её не будут разбивать на 3 отдельных тома), но при этом она будет включать в себя все 3 части оригинального произведения. Общий объём - 456 страниц, иллюстрацииями снабжены все разделы. 1-й том полностью сосредоточен на военном деле, два других (2-й и 3-й том) отведены для мемуаров (воспоминаний) Монтекукколи. Иллюстрациями будут снабжены все 3 тома. В нашем случае не последнюю роль в возбуждении интереса к этой книге играет роль тот факт, что в значительной мере Монтекукколи снискал славу в процессе борьбы против турок, рвавшихся в Европу. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
BobFIA Опубликовано: 11 февраля 2021 Жалоба Поделиться Опубликовано: 11 февраля 2021 Вітаю! Чи немає де повного оцифрованого варіанту цього твору? Дуже цікавить Монтекукколи. З повагою Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Filin Опубликовано: 13 февраля 2021 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано: 13 февраля 2021 Привет! К сожалению, оцифрованная версия на глаза не попадалась, но подозреваю, что её можно заказать в физическом виде с доставкой в Украину, только нужно искать интернет-магазины, которые смогут взять на себя этот труд (подозреваю, что такие имеются). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.
Примечание: вашему сообщению потребуется утверждение модератора, прежде чем оно станет доступным.