Перейти к публикации
Замки и Крепости Украины - Форум

Записки Монтекукколи Генералиссимуса императорских войск или Общие принципы военного искусства


Рекомендованные сообщения

mon-0.jpg


Год переиздания: 2012

Автор: Раймундо Монтекукколи (1608 - 1680)

Переводчик: Ян Семченков

Издательство: Accent Graphics Communication (г. Монреаль, Канада)

Язык: русский

Формат: ?

Переплёт: твёрдый

Бумага: ?

Количество страниц: 256 (?)

Иллюстрации: 200 (?)

Тираж: ?

ISBN: 978-0-9879674-7-3

Вес: ?

Ориентировочная цена: 250-300 грн. (?)


От переводчика:

Цитата
Раймундо Монтекукколи (1608-1680) принадлежит к блестящей плеяде европейских военачальников Нового времени (страничка на Википедии) – его имя по праву можно поставить в один ряд с именами Валленштейна, Тюренна, Конде, Евгения Савойского. Итальянский аристократ из древнего рода, потомственный военный, он вступил на путь армейской карьеры обыкновенным солдатом под началом своего двоюродного брата генерала Эрнесто Монтекукколи, а завершил в звании генералиссимуса, председателя придворного военного совета, удостоенный множества наград и высоких титулов. Сражаясь то в пехоте, то в кавалерии, он участвовал в нескольких кампаниях Тридцатилетней войны, воевал в Силезии, Нидерландах, Баварии, Эльзасе, оборонял Польшу и Померанию от шведского вторжения, впоследствии руководил императорскими войсками в европейских конфликтах, сопровождавших раздел сфер влияния между Австрией и Францией. Во главе объединенного воинского контингента христианских государств Монтекукколи успешно противостоял в Венгрии нашествию турок и в августе 1664 г. одержал над ними победу при местечке Сент-Готтхард неподалеку от австрийской границы – победу, в результате которой турецкая экспансия в Европе была задержана на целых двадцать лет, а сам он удостоился почетного прозвания Спасителя христианства.

В отличие от Тюренна, Конде и Валленштейна, которые, командуя армиями, не смогли остаться в стороне и от политических баталий своего времени, Монтекукколи в политику не вмешивался и, даже обосновавшись при императорском дворе, где бурлило соперничество разных партий и течений, предпочитал общение с людьми науки и искусства. Он содействовал учреждению Германской академии наук под патронатом императора Леопольда (так называемой Леопольдины), сам увлекался древней историей и, как истый итальянец, проявил большой талант в занятиях музыкой и литературой. Его перу принадлежат стихи, ряд статей военной тематики, любопытные «Афоризмы о военной науке», обширная переписка, а также предлагаемые здесь вашему вниманию трехчастные «Записки…», которые объединены под названием «Общие правила военного искусства». Написанные автором по-итальянски и впервые вышедшие в Венеции в начале XVIII в., они уже в течение ближайших десятилетий выдержали ряд изданий на нескольких европейских языках и служили многим военачальникам наставлением в стратегии, тактике и технологии военного дела. Так сложилось, что наибольшую известность, даже по сравнению с оригиналом, приобрел французский перевод «Записок…» – их первое критическое издание, где были исправлены основные ошибки и неточности итальянского текста и даны краткие примечания и комментарии на полях. Французская версия, которую переводчик посвятил своему прославленному соотечественнику, выдающемуся военному деятелю принцу Конти, получила к середине XVIII в. наибольшее распространение – по-французски «Записки…» печатались в Париже(1712 г.), Страсбурге (1740 г.), Амстердаме (1746 и 1756 гг.). В1769 г. известный военный теоретик Ланселот Тюрпен де Криссе (1716-1793), выпустил трехтомные «Комментарии…» к этому сочинению, попытавшись критически осмыслить опыт Монтекукколи в связи с практикой военного дела во Франции, и доказав тем самым, что даже спустя столетие наставления прославленного австрийского полководца не утратили своей ценности.

Однако бег времени неумолим, и трудам Монтекукколи из практического руководства по военному делу суждено было превратиться в литературный памятник. Снабженные предисловиями известных ученых, основательными комментариями и ссылками, они продолжали издаваться во Франции, Италии, Германии, Великобритании. В конце 90-х годов XIX в. собрание сочинений Монтекукколи в четырех томах, включавшее труды по военной теории, истории, а также его переписку, хранившуюся в австрийском Императорском и королевском военном архиве, было выпущено в Вене.

В 2000 г. в одном из издательств Милана вышло последнее к настоящему времени многотомное итальянское издание произведений Монтекукколи.

Отечественным любителям военной литературы повезло гораздо меньше: русский перевод «Записок…», сделанный с одного из французских изданий (вероятно, страсбургского) переводчиком Петербургской Академии наук С. С. Волчковым (1707-1773), был напечатан небольшим тиражом в типографии Московского университета еще в царствование Елизаветы Петровны, в 1760 г., до настоящего времени не переиздавался и относится к категории книжных редкостей, которыми может похвастаться далеко не каждая научная библиотека. Впрочем, с точки зрения целесообразности отказ от стереотипного переиздания вполне объясним: перевод Волчкова небрежен, коряв и тяжел даже для своего времени, изобилует, стилистическими и смысловыми ошибками и малопонятными кальками вместо тех терминов, которым не удалось подобрать русские аналоги, в нем отсутствуют примечания и комментарии. Но и воздерживаясь от оценки профессионализма Волчкова как переводчика – а его работы вызывали резкие нарекания таких корифеев русской словесности как М. В. Ломоносов и В. К. Тредиаковский, – нельзя не обратить внимание, что, берясь за перевод столь специфического текста, он не обладал и начатками безусловно необходимых в этом случае знаний в области военного дела и зачастую, переводя, даже не понимал написанного, так что иные фрагменты, вышедшие из-под его пера, кажутся нелепым набором слов. Очевидно, что для наших современников – любителей военной истории, которые вынуждены судить об одном из выдающихся произведений военной мысли лишь по отрывочным архаическим цитатам, был необходим новый перевод – общедоступный, ясный и, главное, отвечающий исторической и культурной значимости труда автора. Именно такой перевод и предлагается вниманию читателей. Чтобы сохранить преемственность отечественной традиции, я взял за основу для него французский текст 1712 г. (с примечаниями на полях и пояснительными схемами), который в процессе работы сверял с критическим итальянскими зданием (Opere di Raimondo Montecuccoli, Torino, 1852).

Кроме того, в новом переводе:

  • военные термины унифицированы и приведены в соответствие с современным их содержанием в русской и советской специализированной литературе;
  • географические названия и имена также унифицированы, введено их написание согласно русской литературной традиции;
  • упорядочены наименования мер и весов, встречающиеся в тексте;
  • текст снабжен примечаниями, касающимися исторических лиц, событий, терминологии и, в ряде случаев, особенностей перевода, написания имен, названий и т. д.

Я. С. Семченков, февраль 2012 г.


О содержании и формате подачи материала лучше всего расскажут эти примеры страниц:

post-1-0-45089500-1342544086_thumb.jpg post-1-0-75782700-1342544086_thumb.jpg post-1-0-09048500-1342544087_thumb.jpg post-1-0-52753600-1342544087_thumb.jpg post-1-0-02736700-1342544088_thumb.jpgpost-1-0-53689200-1342544088_thumb.jpg post-1-0-93977400-1342544088_thumb.jpg post-1-0-27475600-1342544089_thumb.jpg post-1-0-64175000-1342544089_thumb.jpg post-1-0-08201600-1342544086_thumb.jpgpost-1-0-57060300-1342544183_thumb.jpg post-1-0-99752000-1342544183_thumb.jpg post-1-0-41247300-1342544184_thumb.jpg post-1-0-84941200-1342544184_thumb.jpg post-1-0-23750400-1342544185_thumb.jpg post-1-0-03113000-1342544186_thumb.jpg post-1-0-67600500-1342544186_thumb.jpg post-1-0-11301600-1342544187_thumb.jpg post-1-0-52499100-1342544187_thumb.jpg post-1-0-19521900-1342544183_thumb.jpg

post-1-0-58433000-1342544238_thumb.jpg post-1-0-19082700-1342544239_thumb.jpg post-1-0-55507900-1342544239_thumb.jpg post-1-0-13264200-1342544240_thumb.jpg post-1-0-46774000-1342544240_thumb.jpg post-1-0-85671700-1342544240_thumb.jpg post-1-0-72542100-1342544241_thumb.jpg post-1-0-08552000-1342544242_thumb.jpg post-1-0-45818300-1342544242_thumb.jpg post-1-0-11521100-1342544238_thumb.jpg post-1-0-83579200-1342544310_thumb.jpg post-1-0-14534500-1342544311_thumb.jpg post-1-0-43405800-1342544311_thumb.jpg post-1-0-52749500-1342544310_thumb.jpg

post-1-0-64208300-1342544344_thumb.jpg post-1-0-15432700-1342544345_thumb.jpg post-1-0-64984400-1342544345_thumb.jpg post-1-0-08719700-1342544346_thumb.jpg post-1-0-13847900-1342544347_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Книга, как сообщает переводчик, появится в продаже ориентировочно в конце июля, возможно начале августа 2012.

Как по мне, то очень интересный труд. Даже в примерах страниц нашёл немало всякого занятного и нового, а что уж тут говорить обо всей книге.

Как удалось узнать, в данном случае книга будет одна (т.е. её не будут разбивать на 3 отдельных тома), но при этом она будет включать в себя все 3 части оригинального произведения. Общий объём - 456 страниц, иллюстрацииями снабжены все разделы. 1-й том полностью сосредоточен на военном деле, два других (2-й и 3-й том) отведены для мемуаров (воспоминаний) Монтекукколи. Иллюстрациями будут снабжены все 3 тома.

В нашем случае не последнюю роль в возбуждении интереса к этой книге играет роль тот факт, что в значительной мере Монтекукколи снискал славу в процессе борьбы против турок, рвавшихся в Европу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 8 лет спустя...

Привет!

К сожалению, оцифрованная версия на глаза не попадалась, но подозреваю, что её можно заказать в физическом виде с доставкой в Украину, только нужно искать интернет-магазины, которые смогут взять на себя этот труд (подозреваю, что такие имеются).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.
Примечание: вашему сообщению потребуется утверждение модератора, прежде чем оно станет доступным.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...