Filin Опубликовано: 7 декабря 2019 Жалоба Поделиться Опубликовано: 7 декабря 2019 Год издания: 2012 Автор: Ульрих фон Вердум (Ulryk Werdum), автор вступления Дариуш Милевски (Dariusz Milewski) Издательство: Muzeum Pałac w Wilanowie, Варшава (Польша) Язык: польский Формат: 17,5х23,8х2,2 см. Переплёт: твёрдый Бумага: офсетная Количество страниц: 302 Иллюстрации: 52 черно-белые гравюры (виды городов, портеты, планы, карты и т.п.) Тираж: ? ISBN: 978-83-60959-75-6 Книга на сайте издательства Аннотация в переводе: Цитата Автор этих записей, немец (или, точнее, фриз) Ульрих Вердум - фигура, в которой - как в человеческом зеркале - отражены мощные, контрастные краски второй половины 17 века - времени, когда Речь Посполитая переживала множество плохих и хороших приключений. Для того времени это была богатая и разносторонняя личность: в молодости студент знаменитого Гейдельбергского университета, похожий на учёного в тоге и берете, который - за хлебом - выбрал неопределенную судьбу "рыцаря удачи", евшего хлеб из множества печей и нюхавшего порох в местах сильно отдалённых от своего почтенного университета. Великий наблюдатель, не только умный, но и педантичный, который дня не прожил по синусоиде: если бы он мог, наверное, рассчитал бы расстояние от Львова до Теребовли в сантиметрах. На этих территориях (со значительной частью Диких Полей) разыгрываются самые интересные фрагменты заметок бывшего студента Гейдельберга. Судьба привела его на службу Яну III, чьими необычайными военными талантами он имел возможность восхищаться во многих ситуациях, особенно в знаменитом (и блестящем) походе против турок и татар в 1671 года. Вердум оставил нам прекрасный источник по истории короля Яна, особенно в качестве короля-предводителя, короля-победителя. Что ж, Яну III повезло с мемуаристом, а мы надеемся, что наша редакция Вердума докажет, что ему также повезло с издателями. Ярослав Кравчик, главный редактор исторического журнала "Века говорят". Аннотация на польском: Цитата Autor tych zapisków, Niemiec (a może lepiej powiedzieć – Fryz) Ulryk Werdum to postać, w której – jak w ludzkim zwierciadle – odbijają się mocne, skontrastowane barwy II poł. XVII w. – czasu, gdy Rzeczypospolitą spotkało tyle złych i dobrych przygód. I jak ów czas była to osobowość wielce bogata i różnokształtna: za młodu student słynnego Uniwersytetu w Heidelbergu, zakrawający na uczonego w todze i birecie, który – za chlebem – wybrał niepewny los „rycerza fortuny”, co z niejednego pieca chleb jadł i wąchał proch w miejscach nader odległych od swej zacnej uczelni. Świetny przy tym obserwator, nie tylko bystry, ale i pedantyczny, który dnia nie przeżył sine linea: gdyby mógł to zapewne wyliczył by odległość od Lwowa do Trembowli w centymetrach. Na tych bowiem terytoriach (z niemałym przydatkiem Dzikich Pól) rozgrywają się najciekawsze fragmenty notatek ex-studenta Heidelbergu. Losy rzuciły go bowiem w służbę Jana III, którego niezwykłe talenty militarne miał okazję podziwiać w wielu potrzebach, zwłaszcza w sławnej (i genialnej) wyprawie przeciw Turkom i Tatarom z 1871. Werdum pozostawił nam świetne źródło do dziejów króla Jana, zwłaszcza króla-wodza, króla zwycięzcy. No cóż, Jan III miał szczęście do pamiętnikarzy: mamy nadzieję, że nasza edycja Werduma dowiedzie, że miał również szczęście do wydawców. Jarosław Krawczyk, redaktor naczelny Magazynu Historycznego „Mówią wieki” Оглавление в переводе: Цитата Вступление - 7 Дневник путешествий 1670-1672 - 23 Дневник полевого похода 1671 - 203 Список имён - 267 Список географических названий - 279 Вступление: Примеры страничек: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Filin Опубликовано: 7 декабря 2019 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано: 7 декабря 2019 Немного от себя Ульрих фон Вердум, принявший участие в шпионских играх французского двора, совершил знаковое путешествие по территории Украины. В его дневнике содержаться уникальные сведения о многочисленных укреплениях Украины, в т.ч. и малоизвестных, и по этой причине ценность данного источника трудно переоценить, а на его тексты мы уже множество раз ссылались в разных темах этого форума. В 1876 г. свет увидела книга Cudzoziemcy w Polsce (т.е. "Чужеземцы в Польше") авторства Ксаверия Лиске, где впервые можно было прочитать (стр. 37-196) дневник Вердума (точнее его часть, касающуюся путешествия по землям Речи Посполитой) на польском языке (в оригинале дневник написан на немецком). У Вердума также был отдельный дневник, описывающий кампанию Яна III Собеского против татар и турок в 1671 г., и эту работу чуть позже (в 1878 г.) К. Лиске также издал, однако на этот раз на перевод его не хватило, и потому этот труд Вердума был издан в оригинале. До недавнего времени как польские, так и украинские исследователи в своих изысканиях пользовались преимущественно изданием от К. Лиске, поскольку альтернативы практически не было (за исключением варианта изучения дневника в оригинале, к примеру, при помощи немецкого издания 1990 г.). В 2012 г. ситуация несколько изменилась, когда издательство музея Вилянувского двора выпустило в свет свой вариант дневников Вердума. Уточню, что в Вилянуве этим источником заинтересовались, поскольку там основное внимание уделяют всему, что связано с Яном III Собеским, и потому там Вердума также не оставили без внимания, поскольку он как раз застал становление этого короля. Между прочим, я как-то уже писал о дневниках Филиппа Дюпона, также изданных в Вилянуве. Что касается дневника, описывающего путешествия Вердума 1670-1672 гг., то в его основе лежит старый перевод К. Лиске, однако его местами улучшали (на основе сопоставления с немецким вариантом издания дневников, выпущенном в Германии в 1990 г.) и местами дополняли новыми примечаниями. Но, к сожалению, не произошло того, чего я ждал больше всего, а именно полностью нового перевода дневника с немецкого на польский, и потому в новом издании не была решена проблема, о которой как-то писал в фейсбуке. Может местами перевод и изменили, может дневник стало проще понимать за счёт добавления новых примечаний, но проблема правильного перевода оригинальной терминологии, похоже, так и осталась на своём месте. А для тех, кто занимается фортификацией крайне важно понимать, упоминал ли автор бастион или башню, к примеру, а новое издание дневников ответов на эти вопросы не даёт. Кстати, для примера две страницы с описанием местности в районе г. Броды (Львовская обл.). Страница слева из издания 1876, а страница справа из издания 2012 г.: А вот чем "вилянувское издание" дневника может похвастаться, так это первым переводом на польский язык дневника Вердума, в котором тот описывает кампанию Яна III Собеского против турок и татар в 1671 г. Напомню, что К. Лиске хоть и издал этот дневник, но на немецком. Таким образом в дополнению к уже более-менее известному у нас дневнику Вердума мы получаем ещё один, куда менее известный, а там, между прочим, также значительная часть действий протекает на территории Украины. Интересные сведения о Вердуме, о его трудах и о подготовке издания 2012 г. содержаться во вступительной статье Дариуша Милевского, которую в полном виде привёл выше. В целом, издание 2012 г. смело можно рекомендовать к покупке, поскольку оно явно не хуже того, что издал К. Лиске в 1876 г., а местами даже и лучше, да ещё вместо одного дневника получаете два, один из которых у нас не особо известен. Кроме того, книжечка 2012 г. может похвастаться хорошей структурой - вся информация удобно разбита по датам, многочисленные ссылки/сноски обогащают основной материал, иллюстрации (пусть даже и номинальные) украшают работу, а обширный список упомянутых у Вердума имён и географических названий упрощает точечный поиск. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.
Примечание: вашему сообщению потребуется утверждение модератора, прежде чем оно станет доступным.