Filin Опубликовано: 7 ноября 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано: 7 ноября 2012 Обсуждается этот объект: церковь Св. Аксента Это малоизученная и малоизвестная церковь упоминалась настолько редко и описывалась так поверхностно, что сейчас выглядит как архитектурный призрак. Пока мне попалась всего парочка её письменных упоминаний. О том, что церковь значится в документе под 1591 годом, сообщает Ольга Пламеницкая, ссылаясь на источник из коллекции Центрального Государственного Исторического Архива Украины в Киеве (Ф. 39. – Оп. 1 – Од. Зб. 15. – Арк. 299). К сожалению, непонятно, в каком контексте была упомянута церковь в этом документе. Чуть лучше обстоят дела с упоминанием 1621 года, которое можно найти на страницах армянской «Каменецкой хроники». Правда, есть проблема с переводами оригинального текста, написанного на кипчакском языке. Пламеницкая использовала англоязычное издание, и в её переводе значится, что церковь, которую ранее окружал только «тын», после перестройки окружил ещё и ров. А вот в массивном труде «Кыпчакское письменное наследие» Александра Гаркавца на 548 странице 1 тома можно прочитать вместо слова «ров» слово «вал», а вместо «тын» слово «плетень». Поскольку оригинальный текст в данном случае оказался под рукой, то решил на него взглянуть, хотя, конечно же, кыпчакский язык мне совершенно не знаком: К моему удивлению, слово, которое трактовали то как ров, то как вал, в тексте на кыпчакском звучало очень привычно – окоп (okop). Изначально, читая переводы, казалось не совсем логично, что в 17 веке может быть вал без рва и ров без вала, если говорить об укреплении, расположенном на более-менее открытой местности. Но, насколько я знаю, значение термина «окоп» было шире, чем просто ров или вал, им часто обозначали вообще любое земляное укрепление. Как пример, можно привести название крепости Окопы святой Троицы, да и других примеров разных «окопов» хватает. Я не поленился и полез в Кыпчакский словарь авторства упомянутого выше Александра Гаркавца, так вот и там термин «okop» трактуется шире, чем просто вал или ров: Таким образом, возникла версия, что и Пламеницкая, и Геркавец ошиблись в переводе, и на самом деле церковь была защищена и валом и рвом одновременно. Разобравшись с окопом, решил проверить ещё и «плетень». Оказалось, что и в данном случае кыпчакское слово Геркавец мог не совсем корректно перевести, и на самом деле речь идёт не о плетне, а о чуть более прочной ограде, например, о частоколе: Ольга Пламеницкая упоминает «тын», а это слово, как известно, часто использовалось как синоним частокола. Итого, после первого в своей жизни опыта работы с кыпчакским языком родилась гипотеза, что храм мог быть изначально снабжён защитным поясом в виде частокола, а в 1621 года его могли заменить валом и рвом, а может новую ограду возводили уже поверх вала. К сожалению, непонятно, где находился храм (на территории верхнего города, в каньоне или вообще где-то на околице Каменца), и потому сложно понять, какого уровня защита нужна была церкви. Конечно, не исключён вариант, что церковь в действительности изначально окружал именно плетень, а не частокол, и что в 1621 году у неё мог появиться только вал или только ров, но думаю, что моя теория не будет лишней в ряду существующих гипотез, т.к. даёт дополнительную пищу для размышлений. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.
Примечание: вашему сообщению потребуется утверждение модератора, прежде чем оно станет доступным.