"Огруд" - это "сад" по-польски ("ogród"). Кстати, это очень распространённый микротопоним в местах, где существовали панские сады. А пустоты, возможно, остались в наследство от жилых и хозяйственных построек усадьбы.
Мне кажется, "Огруд" не является прямым переводом с польского. Чисто семантически это слово относит к понятиям "окружать", "ограждать". Не является ли это название свидетельством того, что именно там и проходила укрепления? Кстати, едва ли в этом месте могли быть пышные сады, насколько я помню из детства)
Садковцы - Покутино - Калитина: укрепления городка Fekowcze
в Винницкая область
Опубликовано:
Мне кажется, "Огруд" не является прямым переводом с польского. Чисто семантически это слово относит к понятиям "окружать", "ограждать". Не является ли это название свидетельством того, что именно там и проходила укрепления? Кстати, едва ли в этом месте могли быть пышные сады, насколько я помню из детства)