Перейти к содержимому
Замки и Крепости Украины - Форум
Filin

Galicja na józefińskiej mapie topograficznej 1779-1783. Tom 1-15 (2012-2020) / Галичина на иосефинской топографической карте 1779-1783. Том 1-15 (2012-2020 гг.)

Recommended Posts

Топографическая карта Галиции (Галичины) из Военного архива в Вене (Австрия).

211.jpg


Вся нижеследующая информация найдена на сайте www.iaepan.vot.pl/galicja, где в общих чертах изложена издательская программа, в рамках которой будет осуществлена публикация 15-томного издания. 


Топографическая карта Королества Галиции и Лодомерии 1779-1783 гг.
I военная визуализация (I этап картографирования), так называемая Карта фон Мига.

Масштаб: 1: 28800
Местонахождение карты: Военный архив в Вене (Kriegsarchiv)

Это полная, крупномасштабная карта Королевства Галиции и Лодомерии, подготовленная начиная с 1775 г., составленная в 1779-1783 гг. старанием австрийского штаба генерального квартирмейстера. В польской (а также в украинской) литературе зачастую называется картой Мига, от имени руководителя большинства работ офицера штаба Фридриха фон Мига. Первоначально держалась в секрете из-за её военного значения, она никогда не издавалась, и на сегодняшний день остаётся в формате рукописи.

Она состоит из 413 листов большого формата (базовый размер 42х16 дюйма, т.е. примерно 63х42 см) и нескольких десятков дополнительных листов, общая площадь ок. 115 кв. м. Сохранилась в трёх экземплярах (оригинал, чистовик и копия).

Кара сопровождалась шестью книжными томами, содержащих краеведческие описания и дополняющие комментарии к тому, что было изображено на листах карты, топометрические вычисления, список населённых пунктов и отдельный список поправок к их названиям.

Карта находится в хорошем состоянии, однако встречаются сильно изношенные листы. Тома с описаниями сохранились хорошо.

Общий вид литов карты:
01.jpg

Шесть томов описаний:
02.jpg


Карта Галичины, как часть иосефинской карты
Возникновение и результаты картографических работ в землях Габсбургов

Карта Галичины является частью большого проекта по картографированию огромных пространств Европы в рамках так называемой иосефинской графической фиксации. Идея топографической фиксации всех земель, находящихся под властью Габсбургов, родилась на основе опыта Семилетней войны (1756–1763), во время которой генералы австрийской армии, после неудач своих операций в Силезии, утвердились во мнении, что необходимо обзавестись значительно лучшими картами местности. Императрица Мария Терезия заказала создание подробной карты целой монархии, что было поручено Штабу Генерального Квартирмейстера. Работы начались с австрийской Силезии: в 1763-1764 гг. была создана карта Тешинского, Опавского и Ныского княжеств. С 1765 г. проект курировал Иосиф II.

Были приняты единые правила для составления карт, в масштабе 1:28 800 (1 дюйм на карте = 1000 шагов, или 400 венских саженей), на основании обмеров местности, при использовании триангуляции, но так же с применением метода "à la vue" ("глазомера"), с использованием масштабной линейки, бусоля, астролябия и квадранта. До 1787 г. были созданы карты для большинства земель монархии на более чем 3500 листах в формате 24х16 дюймов. Все эти материалы были полностью засекречены.

Вовлечённость в проект государства и поручение этой задачи военной институции принесло отличные результаты. Эффективно, в течение короткого времени, с использованием самых современных на то время методов была составлена крупномасштабная карта обширной территории площадью 570 000 кв. км., охватывающей пространство центра Европы вместе со значительными частями восточной, южной и западной Европы.

После завершения иосифинской фиксации работа была продолжена, в том числе на новых присоединённых территориях. В 1806 г. началась II этапа военного картографирования земель монархии в том же самом масштабе 1:28 800, продолжавшийся до 1862 г., а в 1869 г. приступили к выполнению III этапа, уже в метрическом масштабе 1:25 000 и 1:75 000.

Карта Галичины (№15) в рамках территории (выделена красным контуром), охваченной картографированием в 1749-1854 гг.
03.jpg


Национальные издания иосефинских карт

Книжные издания

С учётом важности иосифинского проекта, как памятника европейской картографии и ценного источника сведений, во многих странах реализовывались программы публикации труда в виде факсимильных карт и критической редакции описательной части. 

В 1960-х гг. началась работа над проектом многотомного издания карты австрийских Нидерландов (Carte de Cabinet de Pays-Bas autrichiens levée à l'initiative du comte de Ferraris, 12 томов карт, 12 томов описаний, Брюссель 1965-1974; новая редакция. De grote atlas van Ferraris: de eerste atlas van België: Kabinetskaart van de Oostenrijkse Nederlanden en het Prinsbisdom Luik, 1777. Le grand atlas de Ferraris: le premier atlas de la Belgique: carte de Cabinet des Pays-Bas autrichiens et de la Principauté de Liège, 1777, под редакцией W. Bracke, S. Lammens, Брюссель 2009, 2011).

С 1990-х гг. под эгидой правительственных учреждений и национальных академий наук начался большой издательский проект в Словении и Хорватии, а также в Венгрии и Италии. В настоящее время завершено издание иосифинских карт для Словении (Slovenija na vojaškem zemljevidu 1763-1787, 7 томов, 1995-2001), в работе хорватский проект (Hrvatska na tajnim zemljovidima 18. i 19. stoljeća, запланировано 20 томов, издано 12 томов, 1997-2009), опубликованы карты Венецианской республики (Il Ducato di Venezia nella carta di Anton von Zach, 2 тома, 2005), продолжается работа над изданием карт Каринтии.

Цифровые издания

В электронном виде выполнено венгерское издание иосифинских карт для Королевства Венгрии (Az első katonai felmérés – Magyar Királyság 2004, 2006), а также Трансильвании и Баната (Az ELSO katonai felmérés - Erdély és Temesi Bánság 2005, 2007), выпущенных на DVD. В то же время иосефинские карты Чехии, Моравии и части Силезии размещены в интернете на сайте Университета Яна Эвангелиста Пуркине, вместе с другими картографическими материалами. Также в интернете сделаны доступными карты Штирии (в рамках сервиса картографии страны, выполненного в системе GIS Digitaler Atlas Steiermark), отдельно также представлен Тироль. Карта Нидерландов, помимо бумажного издания, также была опубликована в интернете.

В Словакии издали несколько избранных листов вместе с описаниями: B. Klein, Významné mestá Slovenska na tajných mapách 18. storočia, 2003. Карта текущей территории Словакии, однако, сделаны доступными в венгерском издании. В Украине представлены только небольшие фрагменты в худшем, чем в оригинале, качестве: Г. Петришин. Карта Ф. фон Міга (1779–1782), 2006. 

Поная версия всех иосифинских карт (без сопроводительніх описаний) с недавних пор представлена на портале Mapire (Исторические карты Губсбургской империи), вместе с картами II и III этапа фиксации и другими картографическими материалами.


Охват карты Галичины

Карта охватывает земли Малопольши и Червонной Руси, которые входили в состав давнего Краковского, Сандомирского, Русского и Белзского воеводств, а также фрагменты Волыни и Подолья. Это были земли Речи Посполитой, включённые в состав Австрии в результате событий 1770 г. вместе с землями, отошедшими к Австрии в результате первого раздела Речи Посполитой в 1772 г. Из этих земель было сформировано новое территориальное образование под названием Королевства Галиции и Лодомерии. Его территория тянулась к северу от Карпат, от истоков Вислы на западе до Збруча на востоке. В годы создания карты к этой территории относилась и Замойщина, отделённая в 1809 г.

После восстановления независимости Польши в 1918 г. территории карты входили в состав воеводств: Краковского, Люблинского, Львовского, Тернопольского и Станиславского. В настоящее время, в результате послевоенного изменения границ, часть земель принадлежит Польше (воеводства: Силезское, Малопольское, Подкарпатское и Люблинское - 186 листов) и Украины (области: Закарпатская, Львовская, Тернопольская, Ивано-Франковская - 227 листов).

Топографические работы Австрийского штаба на землях, присоединённых до 1804 г.
04.jpg

 

Содержание карты Галиции

Содержимое карты:

Карта фиксирует рельеф местности по квадратам (горы, возвышенности, речные долины, крутые и пологие берега рек и водоёмов, долины ручьев, ущелья, овраги, всякого рода холмистости, валы, дамбы), элементы гидрографии (реки, ручьи, старицы, речные острова, озёра, болота), поля и луга (делятся на поросшие кустарником и заливные), леса (особенно заболоченные участки), дорожную сеть (тракты и почтовые дороги, колейные дороги, полевые и лесные дороги, переходы через болота, пешие тропинки и тропы для всадников, деревянные и каменные мосты, броды и перевозы), структуру поселений (застройка, улицы, городские укрепления, святыни, ратуши, сельские усадьбы, особняки, фермы). Уделяется внимание замкам и крепостям, хозяйственным постройкам (мельницы, тартаки, соляные копи, шахты), корчмам и заездам приодорожным крестам и часовням, на карте нарисованы линии границ государств с обозначением рядов пограничных столбов. Отмечено множество названий (населённых пунктов и приселков, рек и ручьёв, вершин и т.д.), зачастую зафиксированных фонетически и иногда искажённо (австрийские офицеры, непривычные к названиям на польском или украинском языке, воспринимая их на слух, в результате чего могли их неправильно записывать).

Фрагмент одного из листов карты:
05.jpg


Описания:

Представляют собой текстовые комментарии к графическому заполнению листов карт, содержат дополнительную информацию: дают характеристику каждой из местностей, расположения, обстановки с точки зрения обороны, отмечая "солидные", т.е. каменные/кирпичные здания (как правило, храмы, монастыри, замки и другие укрепления, дворцы), оценивается возможность квартировки, обсуждается состояние и вид лесов и лугов, пастбищ и болот, гидрографическая ситуация, доступ к источникам питьевой воды, описывается состояние дорог и переправ в различных погодных условиях, их проходимость; часто даны рекомендации, какими средствами могут быть исправлены проблемные участки дорог и мостов. Также здесь есть данные о горах и других возвышенностях, особенно тех, которые занимают доминирующее положение, способных служить в качестве наблюдательных пунктов или ориентиров или же в качестве огневой позиции, описаны черты местного пейзажа. Иногда добавлялись комментарии, дающие указания о возможностях использования локальных условий местности в тактических операциях. 

Пример страниц одного из томов с примечаниями:
06.jpg
 

Место карты Галичины в картографии 

Карта была создана в последний момент перед надвигающимися большими экономическими и социальными переменами 19 века: индустриализацией, капиталистической урбанизацией, аграрными реформами. Карта фиксирует образ поселений в начале австрийской колонизации и последующих преобразований, городов на пороге перестройки (уничтожение стен или валов городских укреплений, введение санитарных предписаний) и перед регулированием их пространств, гостинцев перед появлением мощёных дорог (рядом с ними изображаются первые имперские шоссе, тогда только запланированные), лесов перед массовыми вырубками, рек и ручьев перед смещением их русел или перед мелиорацией. Точность и время фиксации превращает карту в ценный источник, дающий детальное представление об облике обширной территории. 

Карта показывает ситуацию в начале эпохи разделов Речи Посполитой, уже находящейся под властью другого государства, но ещё до глубоких экономических и социальных изменений, которые преобразовали старое положение вещей и затёрли черты прежнего уклада. Такой подробный материал, следовательно, может служить отправной точкой для реконструкций природных условий и картин заселения и освоения земель для хозяйственных нужд, с чертами, берущими начало ещё в средневековье. С другой стороны, материал карты может служить основой для изучения изменений, которые были вызваны индустриализацией 19 века, развития городов, изменений прав на собственность и других реформ, значительными инженерными проектами или эксплуатацией лесов и природных ресурсов.

Каменка-Бугская (Львовская обл.) на фрагменте карты:
07.jpg


Значение карты для исследований

Открытие карты:

Иосефинская карта Галиции, изначально засекреченная и малоизвестная (первые упоминания относятся к 1864 г.), долгое время была доступна только узкому кругу лиц, уполномоченных императора. Первая публичная презентация, прервавшая продолжительный период секретности, состоялась на Всемирной выставке в Вене в 1873 г. На рубеже 19 и 20 вв. встречаются первые примеры использования карты в научных работах, а также в судебных процессах, когда Александр Чоловский (1865–1944) и Освальд Бальцер (1858–1933) готовили материалы, касающиеся пограничного спора вокруг озера Морское Око, развернувшегося с 1890 г. между Галичиной и Венгрией.

Первый анализ карты в рамках монографии состоялась благодаря работе Юзефа Палдуса (1863–1937), полковника австро-венгерской армии, возглавлявшего отдел картографии Военного архива в годы Первой мировой войны, в дальнейшем - чехословацкого делегата при этом архиве. Одновременно в 1919–1920 гг. в венских архивах работал Людомир Савицкий (1884–1928), профессор географии Ягеллонского университета. Он подал множество запросов от имени Польской Ликвидационной Комиссии, которая по условиям Сен-Жерменского договора должна был выделить польское культурное и научное наследие из владений распадающейся австро-венгерской империи. Л. Савицкий составил тогда список карт, имеющих отношение к польским землям, и сведения о карте Галичины разместил в опубликованном в 1920 г. каталоге. 

Карта не подпадала под действие реституционных актов, однако сведения о ней всё же были опубликованы. Было заказано создание чёрно-белых репродукций для Национальной библиотеки в Варшаве, затем копии попали к краковской комиссии, работавшей над Историческим Атласом Польши. С того времени фрагменты карты, публикуемые в качестве, отличающемся от оригинала, стали использоваться во многих работах из разных областей исследований. При этом тома с сопроводительными описаниями продолжали оставаться неизвестными. 

с. Мшана (Тернопольская обл.) близ Зборова на фрагменте карты:
08.jpg


Варианты использования:

Иосефинские карты имеют большую значимость в исторических исследованиях (история колонизации и заселения, история городов, историческая география, работы по составлению атласов, изучения дорог, речных переправ и перевалов через Карпаты), археологических (предварительные исследования местности; на карте обозначены участки, затопленные в наши дни, фиксируются очертания объектов, которые в наши дни часто плохо различимы на поверхности), урбанистических (зафиксирована пространственная конфигурация городов), ономастических (содержит огромное количество названий топо- и микротопографических, оригинальных названий рек и гор), региональных исследований, локальных исследований прошлого городов и сёл. Карта представляет большую ценность и для других научных дисциплин (наук о земле - морфология сёл, экологических исследований, исследований изменений окружающей среды; карта содержит подробное описание существовавшей на тот момент гидрографической ситуации, старейшие данные о лесном покрове; может также использоваться для реконструкции парков, существовавших при дворцах). Как исключительно красивый картографический труд и выдающийся пример достижений в этой области, карта сама по себе вызывает большой интерес у географов и историков-картографов. 

Замок в Бродах (Львовская обл.) на фрагменте карты:
09.jpg
 

Благодарим @HOUSE MD за наводку на издание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Подготовка издания: проекты и рабочие группы

Индекс листов карты и их распределение по томам:
10.jpg

Оцифровка листов 202-413:

Проект был реализован в 2009-2011 гг. в рамках программы "Exterius - Poza szlakiem" фонда для Польской Науки. Его автором был Анджей Янечек (Институт археологии и этнографии ПАН, Варшава). В результате проведённой работы оцифрованный архивный материал был подготовлен для дальнейших этапов издательской работы, сформированы редакционные инструменты (рабочие индексы). 

Подготовка полной критической редакции карты и топографических описаний:

По инициативе Вальдемара Буковского и Здислава Ноги, к которой присоединился Анжей Янешек и Здислав Будзинский, были созданы четыре изательских проекта, реализованных в 2008-2014 гг. в рамках исследовательских грантов Министерства Науки и высшего образования, а также Национального научного центра. Их целью была обработка материалов к полному критическому изданию всех иосефинских карт Галиции вместе с сопроводительными описаниями. В этой скоординированной инициативе приняло участие пять институтов: Институт истории педагогического университета в Кракове (руководитель проекта: Здислав Нога), листы карты 1-93; Институт истории Польской академии наук (руководитель проекта: Вальдемар Буковский), листы карт 94-201; Институт археологии и этнологии Польской академии наук (руководитель проекта: Анжей Янешек), листы карт 202-312; Институт истории Жешувского университета (руководитель проекта: Здислав Будзинский), листы карт 313-413; Научная станция Польской академии наук в Вене (конд. Богуслав Дибас).

Издательская программа:

В рамках проекта запланировано издание 15 томов. Каждый том состоит из двух томов (частей). Первый том (часть А) содержит вступительные тексты, тексты описаний на немецком языке с синхронным переводом на польский язык, комментарии к описаниям, перечень названий на карте или так называемый раздел топонимов, общий индекс карт и описаний вместе с объяснением знаков и надписей на карте. Во втором томе (часть Б) размещены факсимилье карт, в количестве от 20 до 46 листов, в зависимости от объёма текстовой части. Тома, охватывающие территорию Украины, дополнительно будут снабжены переводом военных описаний (или надписей?) на украинский язык.

Публикация первых семи томов:

Проект реализован в рамках Национальной программы развития гуманитарных наук, при участии Института истории педагогического университета в Кракове (руководитель проекта: Здислав Нога), в сотрудничестве с Институтом истории Польской академии наук (Вальдемар Буковский) вместе с Институт археологии и этнологии Польской академии наук (Анжей Янешек). Реализован в 2012-2016 гг.


Публикация остальных восьми томов и завершение издательского проекта:

Проект будет реализован в 2015-2020 гг. в рамках Национальной программы развития гуманитарных наук, при участии Института археологии и этнологии Польской академии наук (руководитель проекта: Анжей Янешек), в сотрудничестве с Институтом истори Польской академии наук (Вальдемар Буковский), Института истории педагогического университета в Кракове (Здислав Нога), Института истории Жешувского университета (Здислав Будзинский) вместе с Научной станцией Польской академии наук в Вене (конд. Богуслав Дибас). 

Вслед за книжным изданием будет подготовлено электронное издание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Краткое описание томов и их содержимого:

Ежегодно появляются 1-2 тома. Последний планируют опубликовать в 2020 г. 
На данный момент 7 томов опубликованы, ещё 4 тома могут появится до конца 2017 г.

Размер томов: 23х31 см.
Обложка: твёрдая.
Количество страниц: от 283 до 440 (в зависимости от тома).
Цена: от 118 до 179 злотых за том.

Схематическая карта с обозначением опубликованных томов (серая заливка)
opublik.jpg


Дистрибуция:


Вот как-то так выглядят 2 книги/части, составляющие один из томов:
1800_1000_0__imageFull_fit_data_560.jpg
Источник


Том 1. Состоит из двух частей (А, B). 
Краков, 2012 г.

Том охватывает западные районы южной части старопольского Краковского воеводства, от границы с Силезией, вдоль р. Вислы до Кракова и на юге от неё до Подгале и Карпат. На этой территории находятся следующие важные города: Бельско-Бяла, Живец, Вадовице, Андрыхув, Мысленице.

Карта-схема охвата:
tom1.jpg


Том 2. Состоит из двух частей (А, B). 
Краков, 2013 г.

Том охватывает Бохинское предгорье, велицкое предгорье, Вишницкое предгорье, Бескиды Высповы, Сондецкую котловину, Горце и Пенины, а также Бескиды Сондецкие. Практически вся эта область, расположенная к востоку от линии, проведённой между Краковом и Новы-Таргом, входила в состав исторического Краковского воеводства. На этой территории находятся следующие важные исторические города: Величка, Бохня, столица сондецкой земли Новы-Сонч, Пивнична, Мушина, Лиманова, Новы-Виснич, Бжеско и Неполомице.

Карта-схема охвата:
tom2.jpg


Том 3. Состоит из двух частей (А, B). 
Краков, 2015 г.

Том охватывает южную часть Сандомирской возвышенности с Тарновским плато, затем макрорегион Центрально-Бескидского предгорья с фрагментами Рожновского предгорья, Чешковицкого предгорья и Горлицкой низины, а в южной части Низкие Бескиды. На этих землях находятся следующие исторические города: Тарнув, Беч, Домброва-Тарновска, Дембица, Тухув, Горлице, Ясло и Дукля. В значительной степени это пограничная область между польскими и лемковскими землями.

Карта-схема охвата:
tom3.jpg


Том 4. Состоит из двух частей (А, B). 
Краков, 2012 г.

Том охватывает южный, расположенный за Вислой, фрагмент старопольского Сандомирского воеводства, небольшой северный фрагмент Перемышльской земли с важными историческими городами: Жешув, Ланьцут, Пшеворск, Соколув-Малопольски, Лежайск, Кшешув, а также северные районы Сяноцкой земли, входившей в состав старопольского Русского воеводства.

Карта-схема охвата: 
tom4.jpg


Том 5. Состоит из двух частей (А, B). 
Краков, 2014 г.

Том практически полностью охватывает давнюю Сяноцкую землю и западный край Перемышльской земли, входящей в состав Червоной Руси. Географически это западная часть Низких Бескид, восточная часть Бещадов и Перемышльского предгорья.

Карта-схема охвата: 
tom5.jpg


Том 6. Состоит из двух частей (А, B). 

В печати.


Том 7

Публикация запланирована на 2017 г.


Том 8. Состоит из двух частей (А, B). 
Варшава, 2015 г.

Том охватывает части давнего Белзское воеводства и Холмщины, входивших в состав Червоной Руси. С физико-географической точки зрения эти земли состоят из Люблюнской возвышенности, Расточья, Волынской возвышенности и частично: Волынского Полесья на северо-востоке, на юго-востоке - бассейна Буга. Находятся здесь земли с сильно отличающейся условиями заселения: от густозаселённого гористого района Расточья, интенсивно колонизированного в 15-17 вв., до плодородной, покрытой чернозёмом зоны между реками Хучвой и Бугом, хорошо развитой ещё в раннем средневековье. Здесь расположены старые города: Городло, Хрубешув, Грабовец, Щебжешин, Тышовце и главный город региона - Замосць.

Карта-схема охвата: 
tom8.jpg


Том 9

Публикация запланирована на 2017 г. 


Том 10.

Публикация запланирована на 2018 г. 


Том 11

Публикация запланирована на 2019 г.  


Том 12. Состоит из трёх частей (А, B, C). 

В печати.


Том 13

Публикация запланирована на 2018 г. 


Том 14

Публикация запланирована на 2020 г. 


Том 15

Публикация запланирована на 2019 г. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересная статья Mapa józefińska Galicji (1779–1783) w przededniu edycji. Przedmiot i założenia programu wydawniczego (2013), из которой можно почерпнуть много дополнительных интересных сведений, как о процессе создания карты фон Мига, так и о подготовке 15-томного издания.

01.jpg 02.jpg 03.jpg 04.jpg 05.jpg 06.jpg 07.jpg 08.jpg 09.jpg 10.jpg 11.jpg 12.jpg 13.jpg 14.jpg 15.jpg 16.jpg 17.jpg 18.jpg 19.jpg 20.jpg 21.jpg 22.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обзор и лёгкий анализ содержимого 12 тома

Первые тома издания, охватывающие территорию современной Польши, уже лет пять в продаже, теперь вот недавно появился первый том, полностью касающийся территории Украины, но ни одного более-менее полноценного обзора содержимого хотя бы польских томов (не говоря уж об украинском) я в Сети не встречал, хотя у этого эпического труда даже сайт собственный есть. Потому пришлось покупать кота в мешке (брал здесь). К счастью, издание оправдало возложенные на него ожидания и даже оказалось более ценным, чем я предполагал.

Каждый из ранее выпущенных томов состоял из 2-х частей (карты + текстовая часть), а украинские тома состоят уже из 3-х частей:
323.jpg

Самая крупная "книжка" (Часть В) - это коробка с листами карт, средняя (часть А) - книга на польском с массой информации по картам и военными описаниями на двух языках (немецком и польском), а третья книжка (Часть С) - это перевод военных описаний на украинский язык (!). 

Охват тома (в основном Львовская обл. и кусочек Тернопольской):
tom12.png

А теперь обо всём этом чуть подробней. 


Часть B. Коробка карт

333.jpg

Кейс выполнен из плотного и приятного на ощупь картона. Его размеры 24х31,5х6 см. Внутрь картонок внедрили магнитики, потому эта коробочка легко и приятно "защёлкивается". Мой кейс слегка пострадал во время транспортировки из Польши в Украину, потому часть его торцевых стенок выглядят надломленными, но на эти мелочи не обращайте внимания. На самом деле коробка выполнена добротно и основательно, а моя, очевидно, подверглась чрезмерным нагрузкам. 

Внутри аккуратно сложные 33 листа карт (31 факсимильных карт-оригиналов и 2 факсимильных карты-копии):
337.jpg 338.jpg

Каждая из карт отпечатана на отдельном свёрнутом листе мелованной бумаги:
343.jpg

Листы свёрнуты таким образом, чтобы был виден порядковый номер листа, что сильно упрощает поиск:
352.jpg

Большинство листов имеют размер 64х49 см. Выглядит это как-то так:
359.jpg 372.jpg 379.jpg

Небольшая часть листов имеют размер 98х68,5 см:
357.jpg

Качество печати хорошее, цвета сочные, линии достаточно чёткие (по фото это, правда, оценить сложно).

Отдельно остановимся на том, чем карты-оригиналы отличаются от копий. Для сравнения приведу примеры одних и тех же листов с карт-оригиналов (напомню, что таких карт 31) и карт-копий (их всего 2 - лист с Бродами в Львовской области и Заложцами в Тернопольской обл.). Как видите, карты-копии снабжены рамками, в правой части которых имеются списки населённых пунктов, присутствующих на листах. Помимо этого есть много мелких отличий в стиле/цветах и деталях:

386.jpg 383.jpg

392.jpg 394.jpg

Фрагменты (оригинал слева, копия справа):
f-01.jpg f-02.jpg


Ещё до знакомства с содержимым папки я подумал, что стопка бумажных карт - это наиболее бесполезная часть издания, если учесть факт публикации всех листов на сайте mapire.eu, однако более детальное знакомство с содержимым показало, что у папочки есть скрытые козыри в рукаве:

  • С удивлением обнаружил, что на mapire.eu опубликованы карты, которые в рамках польского издания классифицируются как копии. А поскольку оригинал от копии не редко отличаются деталями, то фактически польское издание содержит малоизвестный вариант карты (!):

    f-03.jpg
     
  • Изучать плоды работы австрийских картографов в поисках нужных объектов, конечно, проще всего по квадратам/листам, тогда как на mapire.eu они сшиты в одну простыню без разбивки на листы и нумерации, а ведь те же военные описания ссылаются именно на конкретные листы. 
     
  • На mapire.eu карты частично искажены, потому что их пришлось подгонять под существующий рельеф, и местами эти искажения бросаются в глаза даже невооружённому глазу (особенно это печально, когда искажения меняют планировку объекта, превращая, к примеру, квадрат в параллелограмм или вовсе в трапецию), а факсимильные издания карт, разумеется, этих искажений лишены.

Из недостатков карт пока могу отметить только их громоздкость (не так уж и легко работать с метровыми листами) и мелковатый масштаб (в этом плане mapire.eu выглядит более удобным и детализированным за счёт возможности увеличивать фрагменты карт). Но это мелочи в сравнении с массой плюсов.


Часть A. Польско-немецкий том с текстами.

408.jpg 439.jpg

Увесистая книжечка размером 24х31,5х2,5 см. Твёрдый переплёт, 375 стр. Бумага не мелованная, какая-то попроще, но если учесть, что книжка в основном забита текстами, то это не особо бросается в глаза, однако, когда на страничках изредка попадаются иллюстрации, обращаешь внимание на не самое выдающееся качество печати. Впрочем, это не особо важно, главное, что тексты прекрасно читаются.

Все материалы тома приведены на двух языках - немецком и польском. Оглавление выглядит следующим образом: 
IMG.jpg

Вначале идёт несколько статей, рассказывающих в целом о всей карте, её истории и о подготовке издания. Далее растолковываются условные знаки и надписи, затем несколько перечней сокращений, используемых в текстах. Вся эта вступительная текстовая часть занимает 95 стр., пронумерованных римскими цифрами:
415.jpg 421.jpg 423.jpg

После вступления начинается самое интересное - текстовый блок с военными описаниями, сопровождающими карты. У этого блока/секции уже своя нумерация арабскими цифрами. Описания и всякого рода примечания занимают ещё 280 стр.

Военные описания разбиты по номерам листов карт, потому там не составит труда найти тот или иной описанный населённый пункт. Описания на двух языках (немецком и польском) синхронно выводятся в двух колонках, что очень удобно, т.к. даёт возможность быстро сравнивать оригинал с переводом:
426.jpg

Детальней о содержимом военных описаний остановлюсь чуть ниже, в описании украинского тома.

Далее идёт блок с 1196 редакторскими примечаниями разного рода, которые основательно обогащают и без того не бедный пласт данных военных описаний:
430.jpg

В топонимической секции чуть более детально (опять же с разбивкой по листам карт) приводятся краткие сведения о различных топонимах, отмеченных на карте (варианты названий, современное расположение, существует/не существует и т.п.):
431.jpg

Завершается книга индексом топонимов со ссылками на номера листов карт и страницы тома с текстом, где находится графическая/текстовая информация об этих локациях:
432.jpg


Часть C. Украинский том с текстами.

397.jpg

Украинская часть намного скромнее польского-немецкого тома по целому ряду показателей. Размеры 23,3х30,7х0,6 см. Здесь уже мягкая обложка и 90 страниц текста, состоящего из вступление на двух языках (польском и украинском) и перевода военных описания на украинский язык. Причём, если в Части А польский вариант перевода приведён синхронно с текстом на немецком, то в Части C есть только украинский перевод. Кроме того в Части С нет индексов топонимов. Из-за этих недостатком Часть С никак нельзя считать самодостаточной, поскольку для полноценной работы с ней постоянно нужно будет обращаться к части А, к примеру, ради знакомства с оригиналом описаний на немецком или чтобы узнать, на каких листах карты или в каких блоках описаний нужно искать тот или иной населённый пункт. Это несколько неудобно, но при этом такое решение выглядит рационально, ведь издание в первую очередь ориентировано на поляков, и вообще хорошо, что они потрудились снабдить издание украинским переводом военных описаний, а вот если бы они решили Часть С дополнить индексом топонимов и немецкими текстами, то это бы как минимум вдвое увеличило объём украинского тома, что в итоге сказалось бы на и без того не маленькой стоимости издания, а также задублировало бы немецкую часть текстов, что тоже не очень хорошо, если учесть тот факт, что Часть A, B, C составляют одно издание. Так что спасибо издателям за перевод, а со всеми другими недостатками Части C вполне можно смириться и работе с картой они не особо помешают.

Предисловие к Части C достаточно интересное и относительно краткое, потому приведу его здесь целиком:

Цитата

Редакційна рада першого повного видання топографічної мапи Королівства Галичини і Володимирії та військових описів, що її супроводжують, котре реалізує польське історичне середовище за підтримки польської влади, прийняла рішення зробити її описову частину доступною також українською мовою. Це стосується тих поселень коронного краю, охоплених у 1779-1783 рр. т. зв. Йосифінським картографуванням (Josephinische Landesaufnahme), більш відомим як мапа фон Міга, які після Другої світової війни опинилися в складі СРСР, а з 1991 р. становлять частину незалежної української держави. На сьогоднішній день ці населенні пункти розташовані на території таких західноукраїнських областей: Львівської, Тернопільської, Івано-Франківської, а також частково Волинської та Закарпатської. Ухвалені видавничі принципи передбачають, що україномовний переклад буде супроводжувати видання як оригінальної (німецькомовної) версії, так і перекладу описів польською мовою, творячи з мапою фон Міга одне ціле, що включає східну частину колишньої австрійської провінції Галичини. Підготовані з цією метою джерельні матеріали та апарат видання становлять основу окремих зошитів у томах 7, 9-15, котрі позначені як частина С. Переклад на сучасну українську мову вірний, наскільки це було лише можливе стосовно такої особливої пам’ятки австрійської військової літератури, якій понад 230 років, натомість редакторська форма наближена до виконаного раніше перекладу описів польською мовою, що повинно забезпечити відносно однорідну передачу документа на обидві слов’янські мови в масштабі цілого видання.

При публікації т. зв. Йосифінського картографування, а саме тієї частини, яка охоплює східні терени Галичини, видавничими принципами передбачено, що польський та український переклади, котрі взаємодоповнюються, допомагатимуть в джерельному аналізі як описів, так і мапи фон Міга. Вони поглиблюють наші знання про зміст мапи та самих описів, а також істотно розширюють можливості дослідницької інтерпретації обох цих синхронних сегментів цілого видання. Про особливості німецької мови, яку використовували австрійські офіцери в Галичині (вживання ними регіональних діалектів), а також про специфічні форми написання й граматики чи довільну пунктуацію зазначалося вже раніше, у вступі до частини А даного тому (див. текст А. Янечка, с. XLII). Через це у німецько-мовній версії описів застосовано деякі спрощення, які пристосовують їхній табличний порядок до розповідної форми публікованого твору, а також уніфіковано їх написання і граматику при одночасному вірному збереженні мови, котрою розмовляли тогочасні військові картографи. Своєю чергою, в польському перекладі ми намагалися передати не лише багатство змісту джерела, але й характерну для того часу та військового середовища мовну форму. Зважаючи на базові відмінності між німецькою мовою вісімнадцятого століття, яку використовували австрійські військові, та сучасною польською, це створювало чимало проблем. Під час своєї праці аналогічними принципами керувалися перекладачі німецькомовних описів на сучасну українську мову, в яку внесено лише необхідні модифікації мовної форми шляхом доповнень, здійснених прийнятим в археографії способом.

Стосовно топонімії власних назв, а особливо назв поселень, застосовано дещо інші принципи, ніж в описах, перекладених на польську мову, а попередньо - в коментарях до німецькомовної частини. В українській версії вони подані в модернізованому варіанті, вживаному на той час у середовищі галицьких русинів, шляхом їх наближення до форми, яку почули австрійські військові від своїх українських чи інших співрозмовників, котрі добре орієнтувалися в локальних особливостях. Звучання почутих назв тоді було незграбно передане латинськими літерами й німецькою мовою, що ще більше віддалило їх австрійський запис від оригіналу.

В цій ситуації український переклад є вірнішим оригінальному звучанню назви і не повторює за військовим описом усіх численних і зазвичай дивних помилок у назвах. Варто зазначити, що стосовно оригінальної версії вони були якомога точніше інвентаризовані і прокоментовані у примітках до німецькомовного джерела, натомість у польському перекладі здебільшого використано назви, що функціонують у польській історичній традиції, у тому числі назви головних місцевостей і найважливіших топографічних об’єктів, у формі, яка зобов’язувала до 1939 р. Незалежно від того, в коментарях усі подібні назви подано згідно з обов’язковими на території України офіційними нормами, транслітеровані латинським алфавітом. Крім цього, стосовно головних поселень, зазначених на мапі та у військових описах, вказано їх адміністративну приналежність (область; район; головний населений пункт з прийменником ad у круглих дужках). Орієнтуватися у цій тримовній базі назв має допомогти доданий до частини А тому 12 покажчик до цілого тому, який містить всі назви поселень та інші топоніми і побудований таким чином, щоб транслітеровану з укра-. їнської мови назву можна було легко знайти за допомогою головних і допоміжних гасел.

Крім назв, додаткові труднощі у перекладі створювала також відсутність у сучасній українській мові спеціалізованих термінів чи технічних окреслень, які вживали австрійські офіцери у військових описах. Схожа проблема з’явилася й під час перекладу на польську мову, де в крайніх випадках доводилося вводити близькозначні дефініції (наприклад, поняття «głębocznicy» для окреслення певного типу дороги, заглибленої в рельєфі місцевості, описаної німецьким словом «den Hohlweeg»). І тут не обійшлося без застосування в перекладі словотворчого —винаходу фахового перекладача (у тому ж випадку введено описовий термін «глибокий видолинок»), необхідного також у ситуації, коли в польській мові деякі терміни прижилися на початках австрійської доби (наприклад, стосовно нім. «die Landstrasse», перекладеного пол. «trakt krajowy» або «droga krajowa», вжито укр. «гостинець»).

Україномовний переклад поміщених у цьому томі військових описів здійснив кандидат історичних наук Олег Дух, випускник Львівського університету, згодом стипендіат Європейського колегіуму польських і українських університетів у Любліні та доктор в галузі історії ранньомодерного часу (Люблінський католицький університет імені Івана Павла II, 2006 р.), а останнім часом - викладач історичного факультету Львівського національного університету імені Івана Франка; як уродженець с. Мерещів, що біля Перемишлян, він прекрасно орієнтується в топографії та історії теренів, включених до мапи фон Міґа. Виконана ним праця має велике значення для видання, оскільки містить давні назви, переважно україномовні, які зазнали більших деформацій, ніж це мало місце в західній частині Галичини стосовно польської мови. Переклад Олега Духа неодноразово допоміг встановити звучання первісних руських назв, але й тут траплялися безнадійні випадки, записані таким чином, що їх складно розшифрувати.

Видавці

Типичные странички с переводами военных описаний на украинский язык:
400.jpg 404.jpg


Теперь отдельно хотел бы поделиться всякого рода сведениями, наблюдениями и мыслями по теме военных описания:

  • Все описания выполнены по одной схеме, там указывают: названия местности, расстояния (в часах марша), солидные постройки, воды (реки, ручьи, озёра и т.п.), леса, луга и болота, дороги, горы и примечания.  Пункт с солидными постройками и примечаниями приводятся не во всех случаях, а только когда есть что-то важное, о чём стоит сообщить, а такое случается скорее редко, чем часто.
     
  • Наверное не меньше 95% информации, приведённой в военных описаниях, не имеет никакого отношения к архитектуре. Подавляющая часть текста отведена для описаний рек, озёр, болот, гор/возвышенностей (откуда можно что-либо контролировать или обстреливать, о чём постоянно сообщается), состояния дорог (где/чем/насколько легко можно проехать), лесов и лёгкости их пересечения и т.п. информации. Впечатляющий объём данных, позволяющий, к примеру, составить электронную карту состояния дорог в конце 18 века, сетки водоёмов, где вода считалась пригодной для питья и т.д. 
     
  • Поскольку описания во многом схематичны и от села к селу данных часто дублируется, картографы поступили разумно - они не стали постоянно повторять одно и то же, а если в этом селе леса/реки/ручьи/болота/дороги и т.д. такие как в соседнем, то в тексте ставится отсылка к номеру населённого пункта на этом или соседнем листе карты, мол,  там читайте детали, а здесь всё такое же.
     
  • Был разочарован тем, что военные описания, как оказалось, не содержат сведения обо всех укреплениях, показанных на карте. Зачастую упоминаются только те объекты, которые можно было на тот момент как-то использовать в военных целях (в основном замки и оборонные дворы, реже - монастыри), но это лишь часть укреплений, зафиксированных на картах. Городские укрепления, судя по всему, зачастую вообще не интересовали австрийских военных, потому на весь том встретил только два упоминания укреплений городов, да и те пренебрежительные. Описания оборонных объектов крайне скупы, но иногда даже в этой скупости проскальзывают уникальные и очень интересные детали.
     
  • Сходу не заметил идеально чёткой и сходу заметной логики в том, какие замки/дворы упоминать, а какие нет. Т.е. к примеру может быть упомянуто укрепление, но с пометкой, что к обороне не годится. В одних случаях замок может быть упомянут без деталей, потому непонятно, подходил ли он в конце 18 века для обороны или нет, в других может быть упомянут с деталями, но при этом отмечено, что для обороны не годится. Не исключено, что из-за разных исполнителей логика "плавала" и менялась от листа к листу, потому это уже как бы не единый источник, а фрагменты заметок разных людей с разными взглядами.
     
  • Всего в военных описаниях 12 тома чётко упомянуто ок. 24 оборонных объекта. Кроме того, среди упомянутых в тексте построек вырисовывается список объектов, которые хоть напрямую и не названы оборонными, но уже сам факт их появления в описаниях намекает, что к ним стоит присмотреться. Таких объектов из категории "на проверку" наберётся ещё пару десятков.
     
  • Из приятных сюрпризов описаний отмечу, что иногда в описаниях встречаются чёткие упоминания укреплений, которые на карте никак явно не выражены. И, конечно же, в описаниях попадаются интересные данные о структуре отдельных укреплений. 
     
  • Пункт "Солидные постройки" в описаниях встречается скорее редко, чем часто, а его содержимое довольно скупо описывает объекты. Зачастую они просто перечисляются (костёл, замок, двор, корчма). Из всех типов объектов, упомянутых в текстах, чаще всего встречаются не замки и оборонные дворы, а корчмы, мельницы и сакральные постройки. 
     
  • Среди сакральных построек иногда попадается упоминания храмов или монастырей с каменными оградами, но практически всегда непонятно, были ли они оборонными или это простые стены - о бойницах и прочих мелочах описания не сообщают. Тем не менее, к этим, отдельно выделенным военными сакральным объектам стоит присмотреться.
     
  • По описаниям временами заметно, что их составляли разные люди. Так, к примеру, одни авторы комментарий к солидным постройкам могли отнести только действительно солидные объекты по типу замков или монастырей, другие внезапно могли к категории солидных отнести корчму, а автор одного из листов вообще выделился на фоне других, упомянув в паре сёл деревянные церкви, а этот тип построек в описаниях встречается крайне редко по вполне логичным причинам - вряд ли в конце 18 века деревянный храм мог быть полезен в военных действиях.
     
  • Если населённый пункт с момента создания карты изменил своё название, то в сносках сообщается современное название, что удобно. Однако, практика показала, что всё же в тексте встречаются старые названия сёл, которые в наши дни носят новые названия, но никакими сносками с уточнениями эти названия не снабжены.
     
  • В описаниях мне недоставало рядом с названиями поселений информации о современной территориальной принадлежности (область, район), потому иной раз даже не замечаешь, что, к примеру, вот эти тексты относятся к объектам Львовской области, а вот это уже Тернопольская.
     
  • В целом. конечно же, в этом источнике скрыт солидный новый пласт данных, ведь это только один том и уже 40-50 объектов всплыло, а будут и другие тома, потому, вероятно, издание поможет обогатить знания о 2-3 сотнях укреплений Украины.


Очевидно, остальные тома, касающиеся Украины, будут оформлены похожим образом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Дякую за опис.

Потрібно буде замовити.

Ще декілька запитань. Як довго очікували на доставку. Якою Мовою робили замовлення?

Чи були якісь нюанси під час замовлення та оплати?

Дакую за відповіді.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ваша публикация должна быть проверена модератором

Гость
Вы не авторизованы. Если у вас есть аккаунт, пожалуйста, войдите.
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoticons maximum are allowed.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Загрузка...

×